А.А. Романов

Тверская государственная сельскохозяйственная академия

 

ИЛЛОКУТИВНЫЕ ЗНАНИЯ, ИЛЛОКУТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ И ИЛЛОКУТИВНАЯ СТРУКТУРА ДИАЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

 

Люди понимают друг друге не потому, что передают собеседнику знаки предметов, и даже не потому, что взаимно настраивают друг друга на точное и полное воспроизведение идентичного понятия, а потому, что взаимно затрагивают друг в друге одно и тоже звено чувственных представлений и початков внутренних понятий, прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своего духа, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но не тождественные смыслы.

В. фон Гумболъдт

 

Диалогическое общение представляет собой взаимодействие партнеров, которое осуществляется с помощью речевых произведений – реплик или репликовых шагов, построенных из знаков естественного языка. Взаимодействие общающихся сторон в диалоге возможно и успешно в том случае, если есть воздействие, влияние партнеров по диалогу друг на друга, упорядоченное в единый (целостный) процесс.

Отличительной особенностью диалогического взаимодействия (интеракции) является акт презентации внутреннего мира одного из партнеров другому, когда партнер по диалогу предполагает наличие такого внутреннего мира у своего собеседника. Понятие внутреннего мира коммуниканта трактуется достаточно широко. Оно охватывает как установки на взаимодействие в диалоге, так и знания прагматической интерпретации речевых произведений в диалоге, т.е. диалогического текста.

Знания прагматической интерпретации диалогического текста – это знания общего плана, а именно: знания коммуникативно-социальных конвенций реализации коммуникативных целей каждого из партнеров и глобальной цели типового акта взаимодействия, знания о стратегиях обработки информации и порождения текста, т.е. знания всего того, что необходимо для прагматической интерпретации речевых произведений партнеров, используемых при реализации глобальной цели типового акта общения. В полном объеме прагматическая интерпретация речевых произведений должна опираться на языковые, энциклопедические и иллокутивные знания (см.: Демьянков, 1988; Демьянков, 1989: 73-80; Романов, 1988: 101; Романов, 1989а: 259).

Выделенные типы знаний составляют основу интерактивных знаний диалогического взаимодействия по типовому образцу, которая формирует комплексную систему знаний, включающую в себя разновидности знаний по отдельным областям. Центральное место в этой системе занимают иллокутивные знания, которые находятся в определенной взаимосвязи с другими разновидностями знаний. Действительно, если языковые знания представляются на уровне грамматической и – шире – языковой компетенции, т.е. только на уровне одной из составляющей коммуникативной компетенции говорящего субъекта (о коммуникативной компетенции и ее уровнях см.: Романов, 1989б: 130-131), а энциклопедические знания указывают лишь на принципы и условия соединения смысловых комплексов в горизонтальном и вертикальном ракурсах типового текста, то иллокутивные знания призваны раскрывать целевые параметры использования речевых произведений. Другими словами, иллокутивные знания представляют собой такой вид информации о речевых произведениях, который указывает на знания о целях, достигаемых определенными речевыми и иллокутивными действиями, на знания о коммуникативно-социальных последствиях, связанных с реализацией речевых и иллокутивных действий, на знания, положенные в основу образования иллокутивных комплексов в тексте и формирования в нем иллокутивной доминанты (см.: Романов, 1986: 12-14).

Необходимо также подчеркнуть, что иллокутивные знания актуализируют языковые и энциклопедические знания в рамках той (глобальной или же типовой для конкретного акта общения) цели, которую собеседник стремится достичь при помощи своей коммуникативной деятельности. Поэтому можно считать, что каждая из составляющих комплекса интерактивных знаний реализуется (оформляется и конституируется) на фоне других разновидностей знаний. Причем любая из указанных разновидностей знания манифестируется определенным образом в структуре самого текста, построенного в результате коммуникативной деятельности собеседников для достижения глобальной цели.

В этой связи целевой характер диалогического взаимодействия приобретает приоритетное значение в коммуникативном процессе, ибо коммуникация без цели вряд ли характерна для нормальных носителей языка. В действительности, одной из основополагающих коммуникативных потребностей, а вместе с тем и целью речевого действия, является передача информации партнеру по общению о своих намерениях и установках, для того чтобы он смог ее перенести в свою комплексную систему знаний и отреагировать своим поведением в виде успешного (т.е. предписанного сценарием типового акта общения) закрытия речевых действий партнера.

Единицей представления иллокутивных знаний в системе интерактивного комплекса знаний можно считать иллокутивное действие, которое раскрывает способ реализации коммуникативного намерения (способ воздействия) участника общения в конкретном речевом действии. Поэтому можно считать, что иллокутивное действие реализуется через языковую сущность речевого действия, однако эти понятия не являются тождественными (ср. однако иной подход к этой проблеме, где устанавливается полная тождественность названных понятий: Фивегер, 1987: 10).

Как способ реализации коммуникативного намерения, как инструмент воздействия, иллокутивное действие не может считаться ингерентным свойством лишь какого-то отдельного употребления речевого действия в форме репликового шага, а рассматривается в виде некоего функционального или прагматического «правила», задающего и направляющего действие (или действия) собеседников в пределах иллокутивной сферы и соотнесенности ее с коммуникативной (глобальной) целью типового акта общения. С этих позиций иллокутивное действие охватывает иллокутивный потенциал и иллокутивную силу речевого произведения.

Иллокутивный потенциал представляет собой совокупность коммуникативных возможностей прагматического «правила» в отдельном прагматическом типе элементарных речевых действий, например, побудительных, создавая типовой иллокутивный фрейм для определенного вида взаимодействия. Конкретная соотнесенность иллокутивного действия с коммуникативной целью в рамках фрейма-потенциала образует иллокутивную силу такого действия. Иллокутивная сила выражает конкретное целевое назначение элементарного речевого действия как инструмента воздействия в пределах заданного иллокутивным потенциалом фрейма, например, приказ, совет, приглашение в директивном типе диалогического взаимодействия.

В рамках типового иллокутивного фрейма возможно объединение нескольких действий с различной степенью выражения иллокутивной силы, когда одно из действий является доминирующим в таком объединении. В этом случае доминирующим является и иллокутивная сила по отношению к другим иллокутивным проявлениям всего комплексного образования – диалогического текста.

Категоризационный характер иллокутивной силы проявляется в полном объеме в перформативных матрицах, типа Я обещаю, что..., Я извиняюсь, что..., Я прошу… и т.п., где иллокутивное действие реализуется в виде элементарного речевого действия, сливается с ним. В этом кроется отличие иллокутивных действий от других речевых действий, целевое назначение которых состоит либо в описании типов диалогических интеракций (рассказывать, объяснять, аргументировать, описывать и т.п.), либо в раскрытии характеристик иллокутивного действия в процессе диалогического взаимодействия (отвечать, возражать, замечать, подчеркивать и т.п.), либо в установлении отношений между иллокутивными действиями в процессе диалога (повторять, обосновывать, суммировать, подводить итог и т.п.). Следует также добавить, что иллокутивные действия являются основными (категориальными) действиями (или видом действий) для всех других речевых действий, ибо только иллокутивные действия могут быть повторены, обобщены или перефразированы.

Экспликатором иллокутивного действия в диалогическом общении является речевое действие партнера, которое произносится говорящим в определенной форме с целью определенного воздействия (с иллокуцией) на собеседника. Схематично можно представить взаимодействие (взаимосвязь) речевого и иллокутивного действия таким образом: ДЕЙСТВИЕ (речевое): ИП (Г, С, р), где Г и С – собеседники по диалогу, р – предмет или тематическое пространство, включенное в сферу действия, а ИП символизирует конкретное проявление (в виде иллокутивной силы, которая может совпадать или не совпадать с иллокутивным потенциалом типовой интеракции) иллокутивного действия. Знак «двоеточие» читается как «включает».

Иллокутивное проявление в речевом действии охватывает как минимум тип целевого воздействия, параметры социальной формы коммуникации в пределах типового потенциала (коммуникативная заинтересованность партнеров в предложенной форме общения, кодекс доверия, показатель сотрудничества, социально-ролевой статус) и условия реализации (функционирования) иллокутивного потенциала – предварительные условия (А), условия интенционального выражения (Б) и условия ожидаемого действия (В) или намеченных, запланированных последствий.

Кроме того иллокутивное проявление обладает и содержательной (семантической) сущностью, которая включает в себя не только направленность «соответствий от слов к миру или от мира к словам» по Дж. Серлю, но и инструментальный характер воздействия и способ его передачи: каким образом и при помощи каких средств собеседники воздействуют друг на друга и каков характер данного воздействия или каузации (т.е. каков его семантический объем). Следует также добавить, что способ воздействия представляет собой зафиксированный элемент фреймовой структуры типового сценария, который способен актуализировать или возбуждать определенные (указанные говорящим, слушающим) концепты речевого события в коммуникативном сценарии типового акта общения.

Образуя фреймовый сценарий типового акта общения, например, СОВЕТА, ПРОСЬБЫ, ОБВИНЕНИЯ и т.п., иллокутивный потенциал определяет характер интерактивной стороны диалога в виде инициирующего и закрывающего его диалогических шагов, которые в совокупности образуют одну диалогическую каузальную цепочку – интерактивный ход. Таким образом, иллокутивный потенциал как бы предписывает определенный «протокол» обмена диалогическими шагами между партнерами, в котором должны найти отражения моменты динамического характера диалогического текста, в основе которого будет заложена иллокутивная структура типового плана.

Иллокутивная структура диалогического текста как коммуникативной единицы представляет собой упорядоченную потенциалом последовательность однородных или разнородных в иллокутивном плане действий (или иллокутивных актов-событий), что позволяет различать в функциональном плане моноиллокутивные и полииллокутивные типы таких текстов. Причем моноиллокутивностъ или полииллокутивность может проявляться как на уровне стыка диалогических шагов (ср., например: ВОПРОС–ВОПРОС или ВОПРОС–ОТВЕТ), так и между интерактивными ходами, составляющими этапную последовательность в развитии типового иллокутивного потенциала. Например:

(1) В другой раз Петя догнал Антона на улице.

– Антон, ведь ты мой земляк! (1)

– А ты правда из Тюмени? – остановился Антон (1а)

– Правда, а ты где в Тюмени жил? (2)

– А что ты там знаешь? (2а)

И хотя Петя никогда в Тюмени не жил, начал объяснять:

– На базаре-то бывал? (3)

– Это где дом с зеленой крышей? (За)

– Зеленая крыша, зеленая крыша... Так это твой дом? (4)

– А ты братьев моих знал? (4а)

– Братьев? А какие у них кликухи? (5)

– Стрижа слыхал? (5а)

– Стриж, Антоха… Да я же знал Стрижа... Так это твой брат? (6)

– Ну да, мой! (6а) – Антон чуть улыбнулся и стал спрашивать Петра, где он жил в Тюмени. Петя сказал, что он жил в центре.

Или еще пример:

(2) – Кто сегодня дневальный? (1)

– Я, – ответил Коля. (1а)

– Пол мыл? (2)

– Мыл. (2а)

– А почему он такой грязный? (3)

Коля промолчал. (За)

– На столе пепел, на полу окурок. (4'). – Майор показал пальцем на чинарик. – Один рябчик (4"). И майор поднял палец вверх. – Не знаешь, что такое рябчик? (4"')

– Нет. (4а)

– Это значит – еще раз дневальным, вне очереди. (5'). Теперь ясно? (5")

– Ясно. (5а)

Майор улыбнулся. – Вопросы есть? (6)

– Нет. (6а) (Л. Габышев)

Иллокутивная структура текстов (1-2) может быть представлена в виде некоторой иерархии иллокутивных действий собеседников, образующих диалогические ходы, которые также обладают определенной иллокутивной характеристикой по отношению к типовому потенциалу. Иерархическая упорядоченность иллокутивных действий на уровне репликовых шагов или ходов подчиняется типовому фреймовому сценарию. Однако каждый типовой сценарий включает в себя по «протоколу» такие обязательные действия, ходы или этапы (фазы), в которых собеседники должны:

– дать описание желаемого результата (в сценарном фрейме она представлена в виде цепочки-хода УОД, т.е. условия ожидаемого действия) и оценить желательность такого результата для инициатора (т.е. эксплицировать степень интереса партера к предложенному типу диалогического взаимодействия – цепочка УСГ в сценарном фрейме).

– указать средства достижения результата (цепочка-ход УИС, т.е. условия интенционального содержания) и пригодность этих средств для решения поставленных задач (цепочки-ходы предварительных условий А) и

– обозначить норматив или предписание (цепочка-ход УПС), в соответствии с которым должна осуществляться последовательность пошаговых действий в типовом сценарии. Норматив или предписание охватывает условия пропозиционального содержания всех действий (иллокутивных), в сферу которых включается предмет или тематическое пространство типового акта общения.

Фреймовый сценарий любого типа задает в соответствии с условиями функционирования иллокутивного потенциала (А – Б – В) определенный порядок интерактивных действий партнеров, соотносимых с программной реализацией глобальной (т.е. характерной для типового иллокутивного потенциала) цели. Так, например, фреймовый сценарий с иллокутивным потенциалом директивного типа имеет следующую программу реализации глобальной цели:

Побуждать (Г, С, р) – – УПС → совершать (С, р) ^ будущее (р);

Побуждать (Г, С, р) – – А-1 → считать (Г, быть в состоянии (С совершать (С, р));

Побуждать (Г, С, р) – – А-2 → предполагать (Г, [не побуждать (Г, С, р) → не совершать (С, р))]);

Побуждать (Г, С, р) – – УСГ → желать (Г, совершать (С, р));

Побуждать (Г, С, р) – – УИС → ручаться (Г, желать (Г, совершать (С, р));

Побуждать (Г, С, р) – – УОД → намереваться (Г, каузировать (Г, становиться / совершать (С, р))).

Условные обозначения: знак ^ читается как «включает», стрелка читается как «следует».

В процессе актуализации фреймового сценария по указанному иллокутивному типу реализуются следующие параметры социальных форм коммуникации, входящие в систему интерактивных показателей типового акта общения:

а) коммуникативная заинтересованность – в пользу инициатора, что дает ему право осуществлять контроль за ходом реализации коммуникативной цели глобального порядка,

б) сотрудничество – любое,

в) отношения – доброжелательные или нейтральные,

г) социально-ролевой статус равноположенности или доминанты одного собеседника над другим. Кодекс доверия основывается на большей заинтересованности инициатора и предписывает адресату не сомневаться в искренности намерений своего партнера.

Актуализация фреймового сценария определенного иллокутивного потенциала осуществляется в диалоге на основе взаимодействия (точнее – соотнесенности) совокупных действий или каузальных ходов-цепочек с конституентами коммуникативно-социального поля общения (о конституентах названного поля см.: Романов, 1984). Число конституентов поля неизменно для каждого фреймового сценария. Но при смене иллокутивного показателя меняются содержательные параметры таких конституентов, а также форма коммуникативного сотрудничества, кодекс доверия, социально-ролевой статус и условия реализации иллокутивного показателя (потенциала). Таким образом, каждый фреймовый сценарий обладает своим набором каузальных цепочек диалогических шагов при реализации типовой цели и своим набором функциональных условий реализации иллокутивного потенциала.

Совокупность типичных каузальных цепочек и соответствующих конституентов поля создает функционально-семантическое представление взаимодействия партнеров по конкретному иллокутивному потенциалу. Такое представление есть своего рода внутренний мир коммуникантов, общающихся в пределах иллокутивного показателя (потенциала) типового сценария. Единство типового образа сценарного фрейма формируется у партнеров единым иллокутивным потенциалом, который маркируется определенными языковыми средствами и в определенной форме – эксплицитно, имплицитно и косвенно. При проявлении функциональной синонимии средств репрезентации иллокутивного потенциала партнеры прибегают к интерпретации гипотез относительно развития сценарного фрейма, где каждое из взаимодействий (интерактивных каузальных цепочек на стыке репликовых шагов партнеров, образующих этапы диалогического взаимодействия) соотносимо с глобальной целью всего сценария. На основании соотношения целей и средств их достижения строятся гипотезы относительно линии речевого поведения партнеров.

Функционально-семантическое представление фреймового сценария, основанного на иллокутивных показателях отдельных подтипов или субтипов, имеет сходную с типовым сценарием цепочку этапных операций (интерактивных ходов), направленных на реализацию глобальной (типового образца) цели, с той лишь разницей, что их сценарные представления будут обладать собственными показателями заинтересованности, сотрудничества, статусности и кодекса доверия. Кроме того, такие представления могут включать в свою структуру в качестве отдельных интерактивных цепочек репликовые шаги партнеров, направленные на конкретизацию каких-либо условий реализации иллокутивного потенциала, например, условий (А). В этом случае функционально-семантическое представление отдельного субтипа или подтипа, обладая инвариантными этапными переходами типового сценария, может расширяться на каком-то определенном участке дополнительной интерактивной цепочкой. Ср., например, для ПРИКАЗА как подтипа ДИРЕКТИВА:

Приказывать (Г, С, р) – – А-3 → Г > С ^ Р > 1;

Приказывать (Г, С, р) – – А-4 → быть обязательным (С, совершить / выполнить (С, р)).

Конкретизация тех или иных моментов в этапной последовательности интерактивных ходов в структуре сценарного фрейма отражает процесс взаимодействия собеседников, направленный на выяснения (выработку) спорных или недостаточно представленных и обоснованных данных, тормозящих дальнейшее продвижение коммуникантов к результирующему эффекту.

Таким образом, в основе любого диалогического текста как результата общения (взаимодействия) партнеров лежит функционально-семантическое представление партнеров о сценарном фрейме реализации конкретного иллокутивного потенциала. В соответствии с характером развертывания фреймового сценария типового иллокутивного потенциала строится иллокутивная структура диалогического текста, которая, как отмечалось выше, состоит из упорядоченной иллокутивным потенциалом последовательности различных иллокутивных – разнородных или однородных – действий.

Взаимоотношения между составляющими такой структуры определяются тем, что:

1) осуществление (совершение, производство) отдельного иллокутивного действия влечет за собой осуществление другого иллокутивного действия со стороны партнера – прагматическая и семантическая валентность таких действий на уровне стыка инициирующего и ответного шагов,

2) осуществление иллокутивного действия возможно в рамках фреймового сценария только в определенной последовательности, а именно: в строгом направлении к результирующему эффекту; возможны отклонения от этапной последовательности интерактивных ходов, если по ходу сценария возникает необходимость осуществлять конкретизацию определенных моментов в фазовых (этапных) переходах программной реализации типовой цели,

3) осуществление отдельного иллокутивного действия направлено на успешное (непротиворечивое по фреймовому сценарию) совершение другого (следующего за ним в соответствии с прагматической валентностью) иллокутивного действия и готовит (прогнозирует) такое осуществление.

Следует подчеркнуть, что фреймовый сценарий реализации типового иллокутивного потенциала задает иерархический характер взаимоотношений между составляющими иллокутивной структуры диалогического текста. Т.е. иллокутивная структура диалогического текста, построенного по типовому сценарию, представляет собой комплексную, глобальную структуру, базирующуюся на определенных (характерных для каждого иллокутивного потенциала в отдельности) отношениях между ее единицами – иллокутивными действиями.

Целесообразно в этой связи представить иллокутивную структуру диалогического текста как комплекс иллокутивных действий, в котором выделяются доминирующие и подчиненные им иллокутивные действия (см.: Романов, 1986: 12-14), которые также в свою очередь могут выступать в качестве доминирующих над следующими за ними иллокутивными действиями. Основные типы отношений сводятся к аргументации, обоснованию, дополнению или же спецификации основной доминирующей иллокутивной составляющей.

Разветвленная структура взаимоотношений между иллокутивными действиями в диалогическом тексте характерна не только для текстов полииллокутивного типа, но и для текстов с однородной иллокутивной (моноинтенциональной) направленностью, например, для текстов с иллокутивным потенциалом ВОПРОС, ЗАПРОС, ИНСТРУКЦИЯ и т.п. (см. примеры 1-2: подробнее см.: Романов, 1986а: 15-16). К этому следует добавить, что репликовые шаги собеседников могут также выступать в качестве полииллокутивных или моноиллокутивных комплексов, которые членятся на самостоятельные в функционально-семантическом плане интенциональные звенья (подробнее об этом см.: Романов, 1988: 12-14).

Моноиллокутивные (или моноинтенциональные) комплексы характеризуются совокупностью однородных иллокутивных действий (или актов-событий), например, только дескриптивных или только нарративных (в приведенном примере (1) встречаются, преимущественно, только вопросительные иллокутивные действия). В этом случае объединение происходит между несколькими, а в пределах отдельного репликового шага – между двумя иллокутивными комплексами, относящимися к одному коммуникативно-функциональному (т.е. иллокутивному или прагматическому) типу. Полииллокутивные (или полиинтенциональные) комплексы представляют собой совокупность разнородных в иллокутивном (интенциональном) плане действий, например, вопросов и утверждений, директивов и декларативов и т.п.

Рассмотрим иллокутивную структуру текста (1), разбитого на интерактивные шаги инициатора (арабская цифра без буквенного обозначения) и адресата (арабская цифра с буквенным обозначением). Совокупность двух репликовых шагов, например 1-1а, и составляет один интерактивный ход, т.е. сложное иллокутивное действие. Объединение сложных иллокутивных действий в их последовательности происходит на базе иллокутивного потенциала сценарного представления, в рассматриваемом случае – это ВОПРОС. Сценарный фрейм иллокутивного потенциала ВОПРОС имеет следующий вид:

Спрашивать (Г, С, р) – – УПС → информировать (С, р) ^ любое (р);

Спрашивать (Г, С, р) – – А-1 → считать (Г, быть в состоянии (С, информировать (С, р)));

Спрашивать (Г, С, р) – – А-2 → предполагать (Г, [не спрашивать (Г, С, р) → не информировать (С, р))]);

Спрашивать (Г, С, р) – – УСГ → желать (Г, информировать (С, р));

Спрашивать (Г, С, р) – – УИС → ручаться (Г, желать (Г, информировать (С, р)));

Спрашивать (Г, С, р) – – УОД → намереваться (Г,  каузировать (Г, информировать (С, р))).

Показатели типового (для директива) акта общения: а) коммуникативная заинтересованность – в пользу инициатора, что дает право контроля с его стороны за ходом реализации глобальной цели, б) сотрудничество – любое, но не конфликтное, в) отношения – доброжелательные или нейтральные, г) социально-ролевой статус равноположенности или доминанты одного партнера над другим. Кодекс доверия базируется на заинтересованности инициатора.

Исходя из реализации глобальной цели типового акта общения ВОПРОС, можно представить иллокутивную структуру диалогического текста (1) так:

                           

 

В этом графе ИД – иллокутивное действие доминирующего порядка, ИД1-ИДх подчиненные доминанте иллокутивные действия в соответствии с развитием сценарной реализации глобальной цели акта общения, стрелка показывает направленность отношений между иллокутивными действиями текстового комплекса.

Иллокутивная иерархия интенциональных звеньев или действий в тексте, построенном на основе иллокутивного потенциала ВОПРОС, направлена на прагматическое скрепление таких иллокутивных комплексов в единое целое. Прагматическое скрепление как самих иллокутивных комплексов, так и их составляющих на уровне отдельных, элементарных иллокутивных действий раскрывает характер взаимодействия партнеров в предложенном фреймовом сценарии. Иллокутивная доминанта, как это видно из структурного представления ИДВОПРОС, образуется диктивной сущностью иллокутивных комплексных действий ИД1-1а – ИД6, которые вступают друг с другом в отношения аргументации, обоснования, дополнения и спецификации. Внутри комплексных иллокутивных действий наблюдаются такие же отношения между составляющими этот комплекс элементарными действиями, ср. ИД4-4а или же ИД5 и ИД6.

Иллокутивная структура диалогического текста (2) имеет следующую иерархию иллокутивных звеньев:

 

ВОПРОС (запрос)

                    

 

Сравнивая иллокутивные структуры диалогических текстов с общим потенциалом (1-2), необходимо подчеркнуть, что количественная характеристика иллокутивных действий – шесть цепочек-ходов – не играет существенной роли и носит, скорее, случайный характер. Важнее другое, а именно: наблюдается сходство в прагматическом сцеплении иллокутивных комплексов, их составляющих на уровне отдельных иллокутивных действий и общность отношений между иллокутивными комплексами, сформированными на дополнении, спецификации, аргументации, обосновании при реализации типовой (глобальной, фреймовой) цели. Наблюдается сходство и в процессе образования иллокутивной доминанты, сформированной (или формирующейся) на базе иллокутивного потенциала сценарного фрейма. Ср. в этой связи комплексные ИД в структурах обоих текстов, где в обязательном порядке имеются иллокутивные действия, коррелирующие с фреймообразующим потенциалом, например: ИД4, ИД5 или ИД6. Возвращаясь к количественному показателю иллокутивных действий, заметим, что их количество определяется ходом реализации типовой (сценарной, глобальной) коммуникативной цели иллокутивного потенциала и не может быть меньше числа сценарных последствий, т.е. ходов-цепочек функционально-семантического представления о сценарном фрейме.

Рассматриваемые тексты (1-2) характеризуются эксплицитным выражением иллокутивных действий на всем пути реализации глобальной коммуникативной цели, начиная от фреймообразующей вершины, как правило это ИД1-1а, до завершающих взаимодействие иллокутивных звеньев. В этой связи представляет интерес образование иллокутивной структуры таких текстов, в которых иллокутивный потенциал фреймового типа представлен имплицитно (косвенно) или же в транспонируемом виде (о видах иллокутивных транспозиций см. подробнее: Романов, 1986: 121-125). Например, текст (3), иллокутивный потенциал которого из чисто директивного (просьба) транспонирован в интеррогативный:

– Пожалуйте-с, – пригласил Аверьяныч (старый лакей в гостинице – А. Р.). Коршунов сел, сунул салфетку за воротник. Аверьяныч кормил его не постоличному, а соблюдал степную простоту, по коршуновскому вкусу. Ждал разговора.

– Ну, что, Аверьяныч? (1') Небось, на хорах (в Государственной думе – А. Р.) сидел с утра? (1") Серебряным ножичком старик разрезал кавунчик. Положил на тарелочку, ответил:

– Точно-с... (1а)...

Коршунов выпил залпом, не поморщился:

– Перцу маловато... (2)

– Война-с (2а).

– А… (3') Ну-ну (3"), – покачал головою Коршунов и взял вилкой кусочек кавуна. Аверьяныч вздохнул, огляделся и наклонился заговорщицки:

– Пуришкевич-то... (3а') А? (3а")

– А что – Пуришкевич? (4)

Аверьяныч выпрямился: – К слову-с (4а). Коршунов подумал...

– Ну что – Пуришкевич? (5) – спросил Коршунов.

– Смело-с (5а)

– Это – про Гришку-то (6)? – Аверьяныч облегченно осклабился:

– Высшие круги-с (6а)

– А ты – не бойся (7'). Я Гришке рожу бил, у Яра (7"). И видишь – жив, здоров (7"').

– Как же-с? (7а), – удивился Аверьяныч. Коршунов, наконец повернулся к нему: – Не веришь? (8)

– Как можно? (8а) – смутился старик. – Комплекция-с... (8а").

– А я его не комплекцией (9')! Я его – тростью (9"). Налей-ка еще, голубчик (9'"). И борща (9"").

– Извольте... (9а).

– Пуришкевич (10'), – пробормотал Евграф Лукич, глядя на Аверьяныча. – Наша страсть – мотаться меж ангелом и чертом (10")... Ныне черт – Распутин (10"'). Будто в нем дело (10"")... Дело в том, что искательство честью почитаем, а труды – ни в грош (10'""). Сказочный мы народ (10'"'")! Сказал и почувствовал, что сказал не для этого плута.

– Истинно-с (10а), – кивнул Аверьяныч.

– А-а (11')... Ну да (11"). И далее ел молча. (Л. Лиходеев)

Приведенный текст (3) интересен во многих отношениях, например, с точки зрения перехвата инициативы в диалоге или речевого поведения партнеров в условных неравноположенности социально-ролевого статуса. Однако для рассматриваемого случая важна иллокутивная структура такого текста:

ВОПРОС (транспонированная просьба)

                                   

Условные обозначения таковы: В – вопрос, О – ответ, закрывающий вопрос в качестве подтверждения, К – констатация по тематическому пространству сценарного фрейма, Д – директив, К? – констатация с иллокутивной направленностью вопроса. Фигурные скобки показывают границы комплексного иллокутивного шага одного из партнеров, а знак плюс (+) символизирует последовательную сочлененность иллокутивных действий в комплексе.

Рассматривая иллокутивную структуру диалогического текста (3), можно обнаружить особенности ее построения. Прежде всего следует отметить значительное количестве транспонированных в иллокутивном плане интеракций инициативного и ответного порядка, а также большое разнообразие элементарных (шаговых по сценарию) иллокутивных действий директивного и констативного, с транспозицией в директивы типов. Если сравнивать иллокутивную структуру диалогического текста (3) с фреймовым сценарием реализации директивного иллокутивного потенциала, то в представленной на схеме структуре можно обнаружить проявление типовых (сценарных) интерактивных цепочек партнеров, ср. в частности цепочка УСГ и ИД4-4а, ИД5-5а, цепочка А-1 и ИД1-1а, цепочка А-2 и ИД3-3а, цепочка УИС и ИД7-7а. Другими словами, развертывание иллокутивной структуры диалогического текста (3) произведено в соответствии со сценарным фреймом представления ДИРЕКТИВ, несмотря на косвенное выражение его иллокутивного потенциала. Иллокутивная доминанта директивности формируется на стыке ИД4-4а и ИД5-5а, а закрепляется на стыке ИД10-10а. Иллокутивные звенья ИД6-6а, ИД7-7а, ИД8-8а и ИД9-9а направлены также на формирование иллокутивной доминанты типового потенциала директивного плана: говорящий ручается в том, что он желает совершения некоторого действия со стороны адресата, т.е. чтобы адресат рассказал, что произошло на заседании в Государственной думе. Вопросительная манифестация инициирующих действий говорящего лишь усиливает побудительный характер ответных шагов со стороны партнера. Таким образом, прагматическое сцепление иллокутивных комплексов в виде интерактивных отрезков основывается на иллокутивном потенциале директивного типа и осуществляется по сценарию фреймового представления ДИРЕКТИВ. Остается лишь добавить, что составляющие иллокутивных комплексов – элементарные иллокутивные действия в виде диалогических шагов – взаимодействуют между собой на тех же самых отношениях, а именно: аргументации, дополнения, спецификации и обоснования. Ср., например: шаги 3'-3", 7'-7''-7'", а также 8'а-8"а и 9'-9".

Сравнивая различные по иллокутивному потенциалу диалогические тексты и их иллокутивные структуры, можно считать, что в основе диалогического общения по типовому иллокутивному образцу лежат иллокутивные знания о сценарном протекании типовой интеракции, которые в свою очередь сопряжены с энциклопедическими, языковыми и ситуативными знаниями (вопрос о взаимодействии названных типов знаний в общей системе интерактивных знаний требует отдельного рассмотрения в рамках обсуждения проблемы интерактивных знаний в диалоге). Реализация иллокутивных знаний в диалогическом общении предполагает также их взаимодействие с таким видом знаний, как организационные (речеорганизующие или регулятивные) знания, которые связаны с регулятивной стороной процесса речевой коммуникации и включают в себя знания о различиях форм коммуникации, о иерархической соотнесенности регулятивных единиц – действий в иллокутивной структуре диалогического текста, об особенностях диалогического процесса, где производство и рецепция речевых произведений партнеров (диалогических шагов) разделены во времени и пространстве. Знания о речеорганизующей (регулятивной) составляющей диалога – организационные знания – включают в себя и знания о стратегической природе распределения регулятивных действий при реализации типовой цели иллокутивного потенциала. И здесь уместно подчеркнуть, что стратегия как элемент динамического развертывания иллокутивной структуры текста определяется не просто ситуационными факторами протекания взаимодействия, а обусловливается в определенной степени фреймовым сценарием иллокутивного потенциала, так как она всегда сориентирована на конкретный этап функционально-семантического представления иллокутивного потенциала. Последнее дает основание говорить об относительном характере названных знаний в интерактивном процессе, ср.: стратегии убеждения, снятия конфликта или коммуникативных рассогласований, стратегии выхода из конфликта и т.п. в сценариях по различным иллокутивным потенциалам.

Возвращаясь к центральному положению иллокутивных знаний в системе интерактивных (или в ранней терминологии автора – прагматических, см.: Романов, 1984: 102-103) знаний, нужно отметить, что они, с одной стороны, сопряжены с семантическим представлением диалогического текста, а с другой стороны, охватывают как общие (объективные) предпосылки общения, присущие коммуникативному акту в целом, так и частные, характерные для отдельных социальных групп, например, специфика общения между партнерами при различном социально-ролевом статусе или же специфика этикета общения между продавцом и покупателем и т.д. Центральное положение иллокутивных знаний в системе интерактивных знаний выдвигает понятие иллокутивности на место центральной категории в коммуникативной грамматике или грамматике общения.

Итак, роль иллокутивных знаний в конструировании диалогического текста определяется прежде всего их местом в системе интерактивных знаний, используемых партнерами в процессе общения по достижению поставленных коммуникативных целей. Иллокутивные знания формируют базовую основу взаимодействия собеседников в пределах типового иллокутивного потенциала, который выступает в качестве функционально-семантического представления – целостного, комплексного образования, многомерного по своей природе. Иллокутивные и – шире – интерактивные знания о типовом акте взаимодействия у партнеров способствуют взаимопониманию и успешной реализации коммуникативных целей. Предписанный иллокутивными знаниями «протокол» совместных действий по достижению типовых целей формирует композиционную структуру диалогического текста и не допускает непредвиденных рассогласований и коммуникативных провалов, если таковые не входят в специальные намерения одного из собеседников. Но этот вопрос – путь дальнейшего исследования, посвященного специальному рассмотрению указанных случаев.

 

Литература

 

1. Демьянков В.3. Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 88 с.

2. Демьянков В.3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – М.: Изд-во МГУ, 1989 – 172 с.

3. Романов А.А. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст. Контекст. Подтекст. – М., 1986. – С. 10-17.

4. Романов А.А. Иллокутивная структура научного текста // Теория и практика научно-технического перевода. Тез. научно-практ. семинара. – Воронеж, 1986а – С. 15-16.

5. Романов А.А. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. – М., 1984. – С. 102-111.

6. Романов А.А. Фреймовая организация диалога при обучении навыкам речевой деятельности // Развитие речи детей и обучение языкам. Тез. выст. на научн. сов. – М., 1989. – С. 100-102.

7. Романов А.А. Представление иллокутивных знаний в статье автоматического словаря // Международный семинар по машинному переводу: «ЭВМ и ПЕРЕВОД 89». Тез. докл. – М., 1989а. – С. 258-260.

8. Романов А.А. Иллокутивные знания в лексикографическом описании // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод. – Орел, 1990. – С. 118-120.

9. Романов А.А. Роль коммуникативных стратегий в обучении диалогу // Лингвистика и преподавание языка. Тез. Всесоюзн. семинара-совещания. – Кострома, 1989б. – С. 130-131.

10. Романов А.А. Регулятивность прагматических транспозиций в тексте // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. – М., 1986б. – С. 113-126.

11. Viehweger D. Grundpositionen dynamischer Textmodelle // Linguistische Studien. – Berlin, R.A., 1987, H. 164. – S. 1-15.

 

(0,9 п.л.)

 

Данное исследование опубликовано в научном издании: Романов А.А. Лингвистическая мозаика: Избранное. – М.: ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА, 2006.