Г.Г. Яковлева

Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова

 

ТРАНСПОНИРОВАННЫЕ ДИРЕКТИВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ

 

Как известно, многие грамматические конструкции используются в диалогической интеракции как вторичные или транспонированные, так как номинация целевого назначения является вторичной или производной. Транспозиция как языковое явление обусловлено различными факторами (Балли, 1955: 132; Кубрякова, 1974, Романов, 1988: 148-155 и др.), среди которых в первую очередь следует назвать «функциональную потребность перехода в другую категорию» (Богданов, 1977: 157). Как отмечает Ш. Балли, «такой переход может касаться различных языковых единиц, в том числе и целых предложений», где явление транспозиции раскрывается в своей предельной форме (Балли, 1955: 135-136). В целом, процесс транспозиции затрагивает не план содержания, а только план выражения (Романов, 1985: 95). Анализ речевого поведения партнеров – представителей различных лингвокультур – показал, что вопросительные и повествовательные конструкции участвуют в реализации нетипичной для них коммуникативной функции. Основное назначение транспонированных высказываний связано с реализацией комплекса коммуникативных стратегий партнеров диалогического общения для достижения конкретно поставленных целей.

 

Вопросительные предложения

В реальном общении коммуниканты очень часто прибегают к различным синтаксическим конструкциям в вопросительной форме для выражения некатегоричных форм побуждения. Вопросы-просьбы не направлены на запрос информации, не выражают желание просто что-либо узнать, а имеют целью побудить собеседника к совершению действия. Отметим, что они употребляются для реализации различных видов просьбы. В конструктивно-семантическом плане вопросительные реплики со значением реквестивности не содержат эксплицитных показателей.

В качестве предикатного ядра выступают модальные глаголы vouloir (хотеть), pouvoir (мочь) во 2-ом л. ед. и мн.ч. настоящего времени изъявительного наклонения, а также в Condit. prйsent.

1. фр. Veux-tu venir jusqu'au chвteau? (H. Bordeaux, p. 33).

2. Voulez-vous voir votre cousine? (H. Bazin, p. 165).

3. Tu ne voudrais pas jouer pour moi? (F. Dorin, p. 217).

4. рус. Хотите выпить что-нибудь? (В. Набоков, с. 242).

5. Это я сыну купил заводную игрушку. Хотите посмотреть? (В. Набоков, с. 219).

Что касается чувашского языка, то следует подчеркнуть, что функцию модального глагола «хотеть» выполняет конструкция с будущим причастием. Например:

6. чув. Чей ěçесшěн-и? «Хочешь выпить чаю?»

Конструкции с глаголами «pouvoir, пултар, мочь» снимают излишнюю категоричность, смягчают побуждение, ср. реплики:

7. чув. Эсир кунтан казса кайма пултаратăр-и? «Вы сможете отсюда перейти?»

8. фр. Pourriez-vous rйaliser l'opйration? (J. Laffitte, p. 151).

9. Pouvez-vous marcher? (P. Gamarra, p. 16).

10. рус. А вы сами можете прыгнуть – ну, скажем, отсюда дотуда? (В. Набоков, с. 221).

Следует отметить, что более вежливыми являются данные конструкции в отрицательной форме, например:

11. фр. Vous ne pouvez pas me dire? (G. Simenon, p. 158).

12. Vous ne pourriez pas monter le chauffage? (P. Quignard, p. 124).

13. рус. Не можете ли Вы дать мне триста рублей взаймы? (Н. Гоголь, с. 52).

14. Вы не могли бы оставить все, вырваться к родителям? (С. Алексеев, с. 77).

Функциональным аналогом этих высказываний в чувашском языке являются вопросительно-негативные конструкции с глаголами во 2 л. ед. и мн.ч. индикатива, например:

15. чув. Пулăшаймăр-ши? (Г. Луч, с. 77). «Не могли бы вы помочь?»

16. Машина номерне калаймастăн-и? (А. Чебанов, с. 21). «Не можешь ли сказать номер машины?»

Благодаря варьированию в диалогическом общении форм индикатива и конъюнктива достигается снижение категоричности, и тем самым эти формулы позволяют отразить в какой-то степени неназойливость, тактичность и вежливость говорящего. Выделенные вопросительные конструкции являются наиболее употребительными в данных языках и закрепили за собой статус вежливых формул русского, французского и чувашского этикета (Яковлева, 2002: 67).

Наряду с этими формулами вежливости, как показывает анализ диалогических текстов, встречаются высказывания, обозначенные глаголами в будущем времени в форме вопроса с частицами «не» и «и» например:

17. чув. Тури касса утмăр-ши? (К. Иванов, с. 108). «Не придете ль в Туригас?»

18. Вуласа памăн-иле зазырăва? (П. Осипов, с. 44). «Не прочтешь ли это письмо?»

19. рус. Не передадите ли Вы это письмо?

Функциональным аналогом во французском языке является конструкция «Ne pouvez-vous pas + infinitif + sil vous plaоt?», например:

20. Ne pouvez-vous pas me donner votre adresse, sil vous plaоt?

Конструкция «я могу + инфинитив?» (Puis + je + infin.?) служит для выражения просьбы о разрешении что-либо сделать. Эта конструкция употребляется во всех регистрах общения. Например:

21. фр. Puis-je vous renseigner, messieurs? (P. Gamarra, p. 95).

22. Puis-je demander de signer ici chиre Madame? (H. Bazin, p. 412).

23. рус. Могу я вставить словечко? (В. Набоков, с. 192).

24. Могу я уйти теперь? (Л. Леонов, с. 29).

В чувашском языке синонимичной является вопросительная конструкция 1 л. ед.ч. императива с вопросительной частицей – «и». Например:

25. чув. Узса кěртем-и? (Н. Терентьев, с. 23). «Можно впустить?»

26. Юрласа ярам-и? (Н. Терентьев, с. 249) «Можно, начну петь?»

Функциональным эквивалентом вышеназванной грамматической конструкции в данных языках может выступать конструкция «можно + инфинитив?», например:

27. рус. Можно докладывать? (И. Соболев, с. 8).

28. фр. On peut regarder? (A. France, p. 105).

29. чув. Кěме юрать-и? (П. Осипов, с. 65). «Можно войти?».

Коммуниканты, общающиеся между собой в официальной форме, высказывают просьбу с помощью глагола «permettre, ирěк пар, разрешать».

30. чув. Халě мана столовая кайма ирěк парсамччě, командир юлташ? (И.С. Максимов-Кошкинский, с. 215). «Сейчас разрешите, пожалуйста, мне пойти в столовую, товарищ командир?»

31. Ирěк парсамăрччě калама? «Разрешите сказать?»

32. фр. Me permettez-vous, madame de me rappeler а votre souvenir? (G. de Maupassant, p. 198).

33. рус. Товарищ член военного совета, разрешите доложить? (А. Корнейчук, с. 9).

Нередко в диалогическом общении встречаются директивы, маркированные вопросительными конструкциями с глаголами во 2 л. ед.ч. и мн.ч. в настоящем времени, например:

34. рус. Пойдешь? (А. Толстой, с. 163).

35. фр. Tu viens Lucas? (G. Simenon, р. 166).

36. Tu ne dйjeunes pas avec nous? (G. Simenon, р. 53).

37. чув. Пырaтăн-и? «Пойдёшь ли?» (А. Чебанов, с. 146).

38. Шыв кярсе паратăн-и эс паян? «Принесёшь ли воды сегодня?» (А. Чебанов, с. 183).

Эти высказывания в данных формах выражают приглашение и употребляются в непринужденной обстановке общения.

Следует подчеркнуть, что вопросительные конструкции в чувашском, французском и русском языках демонстрируют высокую частотность употребления в различных сферах общения, об этом свидетельствуют вышеприведенные директивные высказывания. В повседневной жизни представители данных лингвокультур используют вопросительные директивные высказывания в форме глагола в будущем времени изъявительного наклонения для обозначения просьб, например:

39. чув. Кайăн-ши? Сходишь ли?

40. рус. Сходишь?

41. фр. Vas-tu te taire? (H. Bazin, р. 67).

Приведенные вопросы-просьбы употребляются в диалогическом общении со знакомыми и близкими.

Итак, вопросительные конструкции в чувашском, французском и русском языках демонстрируют высокую частотность употребления в различных сферах общения, об этом свидетельствуют вышеприведенные директивные высказывания.

Следует подчеркнуть, что вопросительные реплики служат средством выражения многих директивов, но такие типы директивов, как например, приказы, распоряжения, предписания, рекомендации не могут быть оформлены в вопросительной форме.

 

Повествовательные предложения и их разновидности

Наряду с вопросительными предложениями в роли директивных высказываний могут выступать также повествовательные конструкции. Исследование диалогических текстов показывает, что в анализируемых языках широко употребляются индикативные формы 2-го лица глагола в роли директивов. Как правило, данные высказывания имеют презентно-футуральную перспективу и служат для обозначения приказов, просьб, например:

42. чув. Каятăн! Пойдешь! (А. Чебанов, с. 328).

43. Эсě килте юлатăн, атте. Ты дома останешься, папа (А. Чебанов, с. 328).

44. фр. Tu lis, toi (P. Quignard, p. 312).

45. Tu vas а la noce! (E. Dabit, p. 91).

46. Tu reviens. Tu me laisses pas tout seul, hein! (B. Clavel, p. 113).

47. рус. Ты расскажешь! Ты меня пустишь (В. Набоков, с 113).

48. Вы мне подайте только понятие, какого рода он человек (Н.В. Гоголь, с. 411).

В приведенных директивных высказываниях предикат выражен глаголом 2-го лица настоящего времени изъявительного наклонения.

В ряде случаев побуждение может быть маркировано глаголом будущего времени изъявительного наклонения, например:

49. чув. Çěрле корпуса пěтěм прожекторсене кěртěр (Н. Терентьев, с. 192). «Ночью во всех корпусах включайте прожектора».

50. рус. Ты же передашь ему вот это... вот это! (из разговорной речи).

51. Ты же будь у меня завтра в восемь часов (В. Набоков, с. 239).

Во французском языке используются формы простого будущего времени (Futur simple) и непосредственного будущего (Futur immйdiat), например:

52. Tu iras demain а dix heures а cette adresse (G. Simenon, р. 128).

53. Vous me le rapporterez tout а lheure (F. Dorin, р. 224).

54. Tu vas aller а la pharmacie (P. Cauvin, р. 177).

55. Vous allez vous habiller, prendre votre voiture et filer а la Banque (G. Conchon, р. 213).

Директивность выражается не только формами настоящего времени, а также может быть реализована глаголами в прошедшем времени. Особенностью таких побудительных высказываний является то, что в них предикатами являются глаголы движения, конкретного физического действия. Например:

56. чув. Ну, кайрăмăр, кайрăмăр. Ну, пошли, пошли (Н. Айзман, с. 173).

57. Кайрăмăр, Роза, ман ташлас килет. Пошли, Роза, я хочу плясать (Н. Терентьев, с. 196).

58. фр. On y va! (G. Simenon, р. 157).

59. рус. Пошли, милок! (А. Солженицын, с. 180).

Приведенные примеры показывают, что эти высказывания в данных формах обозначают побуждение к совместному действию и являются функциональными синонимами императивных конструкций 1 л. мн.ч. Отметим, что в чувашском и русском языках для обозначения реплик применяются одни и те же перфектные конструкции, а во французском языке используется глагол «aller» в настоящем времени с местоимением «on», например:

60. On y va! (G. Simenon, р. 157).

В некоторых коммуникативных ситуациях директивные реплики выражаются формой сослагательного наклонения. Заметим, что побуждение, выраженное сослагательным наклонением, широко представлено в русском языке. Например:

61. рус. Пошли бы в поселковый совет (А. Салынский, с. 29).

62. Вы бы устроили как-нибудь иначе (В. Набоков, с. 236).

63. Барон, вы бы тут помогли. Скоро начнут собираться (В. Набоков, с. 236).

Эти директивные высказывания, маркированные сослагательным наклонением, обозначают совет, просьбу. Что касается чувашского языка, то следует отметить, что побуждение в форме сослагательного наклонения редко реализуется в диалогическом общении, например:

64. Эсир пирěнпе ěçлěттěр (из разговорной речи). «Вы бы с нами работали».

В живой речи носители чувашского языка употребляют для выражения директивной интенции конструкцию «причастие будущего времени + суффикс «чě» + местоимение «сан». Ср.:

65. Анне, манăн паян зав тери ěç нумай, йывăр ěç: апат хатěрлесчě сан (Н. Терентьев, с. 9). «Мама, у меня сегодня много работы; трудная работа: приготовила бы обед».

66. Кěнеке ларса вуланчě сан (Г. Луч, с. 88). «Ты бы села читать книгу».

Как показывают анализированные примеры, функциональным синонимом во французском языке выступает глагол в Imparfait, например:

67. Berthe, si tu chantais pour la petite (G.-E. Clancier, р. 192).

Изучение побудительного дискурса в данных языках позволяет констатировать, что носители различных лингвокультур располагают большим запасом средств выражения волеизъявления. Одним из способов обозначения директивности в чувашском, русском и французском языках является использование индикативных форм модальных глаголов в форме 2-го л. ед. и мн.ч., например:

68. рус. Ты снова должен оставить нас и уехать в свою клинику (О. Перекалкин, с. 247).

69. Вы должны взять свое заявление назад (А. Салынский, с. 45).

70. фр. Edward, tu dois! (P. Quignard, p. 231).

71. Tu dois la connaоtre par coeur, je prйsume (J. Cocteau, р. 231).

Отметим, что для французского языка характерно частое употребление формы презенса кондиционаля глагола devoir для реализации смягченного побуждения, например:

72. фр. Tu devrais y aller, tu es blкme (F. Sagаn, р. 163).

73. Vous devriez envoyer votre recette а vos collиgues, mon vieux! (F. Sagаn, р. 115).

В некоторых случаях встречаются во французском дискурсе формы 2 л. ед. и мн.ч. перфекта кондиционаля глагола devoir, которые служат для выражения совета с оттенком упрека, например:

74. Vos valises! Vous auriez dы les laisser en bas! (R. Merle, р. 11).

Носители чувашского языка употребляют в диалогическом общении для реализации категоричной директивной интенции конструкции с причастием долженствования. Например:

75. чув. Санăн тулла пěр татăксăр пузтармалла.

76. Ты должен собрать пшеницу без потерь (Н. Терентьев, с. 240).

77. Ман шутпа, сан хăв чěрянтен кăна ыйтмалла канашне.

78. По-моему, ты должен просить совета у своего же сердца (А. Чебанов, с. 235).

Наряду с рассмотренными высказываниями в диалогической интеракции коммуникантами используются модальные предикативы – нужно, надо, пора / il faut, il est temps – как маркеры директивов, например:

79. рус. Ты ешь, не стесняйся, тебе надо поправляться (А. Толстой, с. 252).

80. Вам-то особенно надо позаботиться, имея такого жеребца, я бы ночи не спала, все караулила (А. Толстой, с. 4).

81. И с этим пора кончать, дитенок (И. Соболев, с. 320).

82. фр. Pierre, il faut qui tu rentres (D. Tillinaс, р. 67).

83. Il faut que vous partiez un mois ou deux aux Etats-Unies (P. Quignard, р. 228).

84. Il est temps а la maison.

Возможно употребление в некоторых ситуациях общения форм футурума глагола falloir для реализации категоричного побуждения, например:

85. Il faudra pourtant bien te dйcider, Daniel (H. Bazin, p. 30).

Их функциональными синонимами в чувашском языке являются конструкции с причастием долженствования. Например:

86. чув. Сěт зирěн, чěппěм, халь зывăр. Паллах зывăрмалла. Молоко попило, дите, сейчас спи. Конечно, надо спать (А. Чебанов, с. 176).

87. Ним шелемесěр хистемелле. Надо потребовать не жалея (Н. Мранька, с. 221).

88. Киле кайма вăхăт. Пора идти домой (из разговорной речи).

Приведенные модализированные конструкции функционируют как суггестивы в различных ситуациях общения.

В диалогической речи встречаются отрицательные формы вышеназванных конструкций, как например: «не надо», «не нужно».

89. рус. Не надо. Ни в коем случае. Прошу Вас, не надо! (В. Набоков, с. 135).

90. фр. Il ne faut pas le laisser seul (F. Dorin, р. 173).

В чувашском языке функциональным синонимом этих конструкций являются инфинитивные конструкции, например:

91. чув. Гражданка, юрамасть кулма (Н. Терентьев, с. 87). «Гражданка, не надо смеяться».

92. Чим! Микулай Спиридончě! Апла патакпа запма юрамасть! (П. Осипов, с. 129.) «Погоди, Николай Спиридонович! Не надо так бить палкой».

Данные директивные высказывания обозначают побуждение со знаком минус, т.е. отказ от предполагаемой реализации в вариантах целесообразности (Шелковских, 1995: 93).

Отметим, что речевые действия участников диалогической интеракции могут быть выражены с помощью глагола пултар (мочь, pouvoir). Например:

93. чув. Иртме пултаратăр (Н. Терентьев, с. 378). «Можете пройти».

94. Гальăран ыйтма пултаратăн (А. Чебанов, с. 61). «Можешь спросить у Гали».

95. фр. Tu peux parler (G. Simenon, р. 107).

96. Vous pouvez passer par ici (G. Simenon, р. 85).

97. рус. Ты теперь можешь это сделать (Н. Гоголь, с. 126).

98. Вы можете говорить совершенно свободно в присутствии своего секретаря (В. Набоков, с. 173).

Приведенные диалогические фрагменты демонстрируют употребление подобных директивных высказываний как в официальной, так и в неофициальной сфере общения и служат для реализации пермиссивных интенций коммуникантов.

В некоторых коммуникативных ситуациях общения для реализации суггестивных речевых актов используются неопределенно-личные предложения, обозначающие генерализованный характер побуждения. Например:

99. фр. On ne dit jamais tout (H. Bazin, р. 144).

100. Ici on ne passe qu’avec son bagage а main (R. Merle, р. 11).

101. On n’йcharpe pas un homme par un mot (J. Cocteau, р. 125).

102. рус. Витамины принимают внутрь после еды с профилактической целью по 1 драже 3 раза в день (из инструкции).

103. Старших не перебивают (из разговорной речи).

104. чув. – Тяпеле! Ма тяпелеместěн? – Бей! Почему не бьёшь?

– Выртакана ялта тяпелемеççě? – Лежачего не бьют в деревне (А. Чебанов, с. 37).

Отметим, что рассмотренные в работе повествовательные конструкции служат для выражения различных типов директивов, таких как приказы, советы, инструкции, разрешения и т. д. Транспонированные повествовательные и вопросительные конструкции употребляются в различных ситуациях коммуникативного общения.

 

Литература

 

1.    Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Иностранная литература, 1955. – 416 с.

2.    Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предло-жения. – Л.: ЛГУ, 1977. – 204 с.

3.    Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1974. –  № 5. – С. 61-65.

4.    Романов А.А. Способы реализации иллокутивного потенциала директивных высказываний / А.А. Романов // Контрастная и функциональная грамматика. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1985. – С. 91-98.

5.    Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. Пособие по теоретическим курсам. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. – 183 с.

6.    Яковлева Г.Г. Этикетная функция директивных высказываний в разноструктурных языках / Г.Г. Яковлева // Aris linguistica. – М.: ИЯ РАН, 2002. – С. 65-70.

 

 

 (0,44 п.л.)