А.А. Мамедгасанова

Тверская государственная сельскохозяйственная академия

 

КОНЦЕПТЫ «ДОМ», «СЕМЬЯ», «ОЧАГ»

КАК ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

 

Отображение концептуальной структуры отдельных понятий, в частности структуры эмоциональных концептов, стал предметом широкого обсуждения в современной лингвистике. Не смотря на то, что так называемое «перемещение» научных интересов специалистов из собственно лингвистической сферы в область культуры начинает беспокоить некоторых лингвистов (так, мо мнению И.Г. Милославского, «…вопросы о том, как отражаются в русском языке и сознании такие, например, концепты, как дом, природа или семья, просто много интереснее, чем вопросы о фонетике или морфологии какого-нибудь русского говора»), выявление национально-специфических компонентов языкового сознания играет не малую роль при изучении проблем межкультурного общения, которое в свою очередь имеет немаловажное значение в современной науке. Ю.А. Сорокин разделяет повышенную интерес исследователей «не только к языку как системе, но языку как деятельности и, в частности к лексике (к деятельностно-лексическому компоненту), принадлежащей и языку-системе, и языку-деятельности, и индивидуальному сознанию. Выяснения соотношения деятельностно-лексического компонента с сознанием является, в свою очередь, не простой задачей, так как требуется – хотя бы в предварительном порядке – определить суть этих феноменов» (Сорокин, 2004: 159). Считается, что главная причина непонимания в межкультурном общении – это не просто различие языков (их незнание или плохое знание может и не привести к возникновению напряженности при межкультурном общении). Непонимание, возникновение межэтнической напряженности в процессе межкультурного общения следует искать в несовпадении, специфическом различии национальных сознаний коммуникантов. Известно высказывание Ж. Ростана о том, что «можно объясняться с теми, кто говорит на другом языке, но только не с теми, кто в те же слова вкладывает совсем другой смысл».

Прежде чем перейти к характеристике вышеуказанных концептов, попытаемся понять, что из себя представляет термин «концепт». В современной лингвистике существует большое количество определений. В лингвистическом энциклопедическом словаре не имеется отдельной статьи объясняющей этот термин. Только в статье «Понятие» «концепт» определяется как второе значение термина «понятие»: «Понятие (концепт) – явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение – в системе языка, понятие – в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике» (Степанов, 2002).

В отдельных научных исследованиях встречаются различные, иногда очень противоречивые, подходы к проблеме отношений концепта, значения, понятия и смысла. Многие ученые отождествляют значение слова и понятий. (Ю.Д. Апресян, Д.С. Кацнельсон, Л.В. Щерба и др.) С другой стороны, весьма распространено и противоположное мнение, что значение слова и понятие – явления разного порядка; они самостоятельны и не соотносимы друг с другом, будучи категориями разных наук и обладая не тождественным содержанием. В.А. Гречко в ответ на замечание, что понятие – общечеловеческая категория, а значение – национальное, а потому некорректно использовать эту категорию в лингвистических исследованиях, пишет: «Понятие, входящее в значение слова в качестве его семантического ядра, также национально, как и само значение – по своему содержанию и объему. Достаточно сравнить значение слов, обозначающих предметы одного порядка в разных языках, чтобы убедиться в своеобразии выражения обобщения…» (Гречко, 2003: 226).

Концепт, определяемый с различных точек зрения, также отождествляется с тем или иным существующим термином (понятие, представление, значение, смысл, слово и т.д.). М.В. Пименова предлагает следующее определение: «Концепт – это единица эмического уровня (сопоставимая с фонемой, лексемой, морфемой и др.), которая на этическом уровне репрезентируется при помощи сигнификата (содержания и объема понятия), лексического значения и внутренней формы слова (способа представления внеязыкового содержания) (Пименова, Internet).

У Р.И. Павилениса под концептуальной системой понимается «система концептов, представляющих собой – в содержательном смысле – информацию (истинную или ложную), которой располагает индивид – носитель такой системы о действительном или возможном положении вещей в мире (то, что он думает, знает, предполагает, воображает и т.д.). В более строгом смысле концепт может рассматриваться как интенсиональная функция от возможного мира к его объектам» (Павиленис, 1983: 239-240). Множество выделенных взаимосвязанных и связанных отношением интерпретаций со всей концептуальной системой структур, по его мнению, и образует «систему мнений», или «концептуальную картину мира» носителя языка.

Наконец, Н.Н. Занегина исходя из той трактовки концепта, которая принята авторами «Русского идеографического словаря», работа над которым ведется в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН под руководством акад. Н.Ю. Шведовой, определяет концепт как понятие, стоящее за значением слова (или несколькими ближайшими значениями), «относящееся к ментальной, духовной или жизненно важной материальной сфере человеческой деятельности, опирающееся на опыт народа, на его традиции и историю, социально и субъективно осмысливаемое и, через эти ступени (сфера существования, жизненный опыт и потенциал осмысления и оценки) входящее в соотношение с другими понятиями, к нему близкими или ему противостоящими» и рассматривается в рамках смысловой парадигмы (реализации глобальных смыслов) (Занегина, Internet).

Значит, понятие концепта, характеризуемое множеством подходов и определений признается многогранным понятием, которое может быть рассмотрено как с точки зрения проявления в нем культурных ценностей и мировоззрения, так и с точки зрения его когнитивного – рассмотрения его как единицы, фоном для проекции в сознании которой является культурная среда, окружающая человека.

«Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка» (Маслова, 2001: 3). «Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т. д.» (там же, стр. 63).

«Всякое значение слова во всяком возрасте – пишет Л.С. Выготский, – представляет собой обобщение. Но значение слов развиваются…» (цит. по: Уфимцева, 1983: 141). И соответственно, ассоциации взрослого человека, например сорокалетнего, связанные с одним словом-стимулом, вполне могут отличаться от ассоциаций того же самого испытуемого в студенческом возрасте. «Ассоциативные реакции на слово указывают не только на парадигматические и синтагматические связи слова, но и на его связи с деятельностями, в которых функционируют сами ассоциаты или в которых происходило и происходит становление значений слов-стимулов и слов-реакций. Знание ассоциативных значений слова – это важный компонент значения» (Тарасов, 1996: 32).

Для выявления особенностей разных языковых картин мира были рассмотрены концепты «дом», «семья», «очаг». Эта группа слов, входя в древнейший слой лексики, неизбежно несет в себе национально-культурные характеристики, из которых складывается языковая картина мира. Эти понятия существуют в любом языке, и актуальны для каждого человека. Казалось бы, какой имеет смысл концептуальный анализ таких общеупотребляемых и всеми понимаемых слов? Но ведь современная лингводидактика с одной стороны, соглашается с тем, что «Канта вполне можно перевести на эскимосский язык, на котором мысль немецкого философа нашла бы совершенно адекватное воплощение» (Сепир, 2003: 266), с другой стороны пришли к пониманию того, что «Даже самые общеупотребительные слова, так называемые (по В.Г. Костомарову и Е.М. Верещагину) лексикографические эквиваленты, такие, как «дом», «семья», «родители», «дети», «друг» и проч., оказываются квазиэквивалентными, квазисопоставимыми, нагруженными специфическими для каждой культуры ассоциациями, представлениями, составляющими и определяющими разницу в образах сознания».

Целью сопоставления явилось обнаружение как общечеловеческих характеристик свободных ассоциаций, связанных с данными концептами у разных народов, так и на национально-культурно обусловленных. В сравнительном анализе использованы концепты «дом», «семья», «очаг» в русском и азербайджанском языках.

Эксперимент проводился с каждым испытуемым лично, каждому было предложено указать перед словом-стимулом ассоциации, связанные с этим понятием. На рабочем листе было необходимо также записать о себе сведения: фамилия, имя, отчество, возраст, пол, национальность, специальность, место рождения и место проживания испытуемого. На проведение эксперимента было выделено 15 минут. Общее количество испытуемых – 50 человек: а) русские – 25 человек, среди них мужчины и женщины от 20 до 60 лет; б) азербайджанцы – 25 человек, среди них мужчины и женщины от 20 до 60 лет.

В результате эксперимента получены следующие данные:

Дом: очаг; жилище; место, где живешь; где живем; где родился и живешь; быт; изба; крыша; кров; квартира; это моя квартира; здание; крепость; строение; квартира съемная; отчий; семья, быт; мама, семья; мама, папа, бабушка; уют; тепло, уют.

Ев (дом): оджаг (очаг); йашайыш йерим (где живу); йашадыгым оджаг (очаг, в котором живу); исти, рахат оджаг (теплый, уютный очаг); гурулмуш аилэнин бирликдэ йашадыгы оджаг (очаг, вкотором вместе живет семья); аилэнин йашадыгы йер (место, где живет семья); йашамаг ючюн йер (место, чтобы жить); йашамаг (жить); истилик (теплота); ата еви ата оджагы (отчий дом, отчий очаг); дерд адам (четыре человека); вэтэн (Родина); йер кюреси (земля); рахатладыгым йер (где отдыхаю); вар-девлэт (богатство); печ (печь); стресс атмаг ючюн мэкан (место, чтобы освободится от стресса); сыгынаджагым бир йува (очаг, чтобы укрыться); вэтэнин башлангыджы (начало Родины).

Семья: дети; родня; это мои дети; близкие родственники; много родных людей; когда есть дети; близкие; кто тебя окружает в доме; родственники; муж, ребенок; муж, дочь; я, муж и дочь; моя; 7-я; свадьба; любовь, покой; головная боль.

Аилэ (семья): эр, ушаг (муж, ребенок); ев-ешик (дом-хозяйство); мехрибанчылыг (любезность); кишинин ез вэтэни (своя Родина у мужчины); джэмиййэтин тэмэлини эмэлэ гэтирэн бир гурум (союз, в котором заложен начало общества); севдийим гурум (мой любимый союз); бир-биринин йахшылыгыны дюшюнэн джэмиййэт (союз, в котором думают о взаимном благополучии); сэмими ортам (душевная среда); илк мэктэб (начальная школа); нэсил (род); тэмэл дашы (фундамент); джэмийэт (общество); исти оджаг (теплый очаг); кичик джэмиййэт (маленькое общество); сэмимийэт (искренность); бирлик (единство); ата-ана (отец-мать); дюнйа, исти, гезэл мэкан (мир, теплое, красивое место); хошбэхтлик (счастье); аилэ тэмэлини гойуб йаратдыгым истм оджаг (теплый очаг, где я поставила фундамент семьи); кишинин ехтийаджыны, гадынын марагыны тэмин едэн джэмиййэт (общество, в котором удовлетворяется нужды мужчины и интересы женщины); хошбэхтлийин ачары (ключ счастья).

Очаг: тепло; дом; семья; костер; уют; огонь; камин; камин, костер; что горит; печка, костер; ночлег; место, где готовят пищу; центр происшествия; его нет.

Оджаг (очаг): истилик (теплота); ата йурду (отчий очаг); ата еви (отчий дом); исти (тепло); тюстю (дым); хэрарэт (тепло); алов (пламя); кечмишин сэси (зов прошлого); сыгынаджаг (укрытие); ситайиш мэнбэйи (место молитьбы); дюшдюм аилэ (семья, в которую я попала); ишыг (свет), юрд-юва (очаг); аилэ бюджэси (семейный бюджет); союг хавада кемэкчи васитэ (вспомогательное средство в холодную погоду); новруз байрамы (праздник новруз); евин хэйаты, яшамы (жизнь дома); нэслин горуюджусу (хранитель поколения); инсанлары бири-биринэ яхынлашдыран гезэгерюнмэз атэш (невидимая огонь, которая сближает людей).

В русском ассоциативном словаре из всех вышеуказанных не встречается слово-стимул «очаг», что, наверняка, связано с его малоупотребительностью в активной лексике русского народа в сравнении с остальными. Все остальные концепты в данном словаре нашли свое асоциальное отображение. Например: концепт дом здесь получил 104 ответных реакций, 68 разных ассоциаций, 1 отказ и 52 единичных реакций. При этом самыми частотными оказались ассоциации: родной (12), большой, мой (4), в деревне, кирпичный, крыша, семья (3) и т.д.

В ходе проведенного эксперимента в ассоциациях, возникающих у носителей русского и азербайджанского языков, были выявлены некоторые культурно-обусловленные семантические, грамматические, гендерные и возрастные различия.

1. Грамматический способ выражения ассоциации.

Как показывает данный эксперимент, русские испытуемые в большинстве случаев выражают свои ассоциации одним словом, сравнительно меньше словосочетаниями, еще реже простыми предложениями. Азербайджанские же испытуемые в основном активно использовали словосочетании, состоящие из нескольких слов в ответных реакциях на слова-стимулы. На втором месте у них слова, а на третьем ассоциации выраженные предложениями, которые в большинстве случаев являются поговорками, пословицами, иногда и советами.

По результатам эксперимента можем сделать вывод о многословности и попытке более образно выражать свои ассоциации (пользуясь разного рода сравнениями) азербайджанских испытуемых в сравнении с русскими испытуемыми, которые предпочитали в своих ответах конкретность и точность.

2. Семантический анализ ассоциаций.

По результатам данного эксперимента концепт «дом» у русских испытуемых больше ассоциируется с такими понятиями как «строение, жилище, здание, крепость, где живем» и т.д., которые напрямую связаны с основным значением слова – жилое строение. На втором месте – «домочадцы, семья, мама, папа», на третьем месте – качественные ассоциации, как, например, «тепло, уют». В ассоциациях азербайджанских испытуемых тот же концепт «йашамаг ючюн йер» (место чтобы жить) связывается не с тем, что это какое-то строение (ни одной ассоциации, указывающей на характер строения), а с тем, кто, как и для чего живет на этом «месте» (очаг, в котором живем; место, где живет семья; теплый, уютный очаг; очаг, что бы укрыться; где отдыхаю и т. д.).

Ассоциации на концепт «семья» у носителей русского языка:

1)     На первом месте члены смысловой парадигмы, члены семьи (дети, родственники, близкие), где, следует заметить, дети занимают основное место. Шесть ответов – «дети», и еще пять ответов, где присутствует эта ассоциация (например, это мои дети).

2)     Что из себя представляет: любовь, покой, головная боль, свадьба.

3)     Один ответ моя и один 7я, что, скорее всего означает 7 – много своих, таких как я и очень может быть связано этимологией этого слова.

У азербайджанцев «семья» это:

1)     Какое это? – душевная среда, маленькое общество, теплый очаг, теплое красивое место.

2)     Качественные ассоциации – любезность, искренность, счастье, единство, род фундамент, общество.

3)     Члены семьи (муж, ребенок) – всего три ответа.

Концепт «очаг» у русских включает следующие единицы информации:

1)      Тепло (4), костер (2), огонь (2), камин (2), печка.

2)     Дом (4), семья (2), ночлег.

3)     Центр происшествия – это относится к значению концепта «очаг» в русском языке, но не относится к значению этого концепта в азербайджанском языке.

Концепт «очаг» у азербайджанцев:

1)     Теплота, тепло, дым, пламя, свет, праздник новруз, невидимая, огонь, которая сближает людей.

2)     Отчий дом, отчий очаг, жизнь дома, семья, в которую я попала (имеется в виду очаг мужа).

Следует иметь в виду, что по существу своему концепт «очаг» представляет собой некую множественность значений в обоих языках. Если исходить из этимологии слова, изначально тюркское слово «оджаг» означало «огонь, костер». Но в последствии тепло этого огня (оджага) постепенно перешло на дом и семью, то есть это слово приобрело новое значение. Поскольку дом и семья был и у первобытного человека (дом, где он жил; семья, с кем он жил), очаг у человека появился после и постепенно. При этом с теплотой в дом и семью перешло и «взрывоопасность» огня. Очаг в переводе с азербайджанского означает: 1) костер, топка, 2) жилище, родное пепелище, очаг; 3) религиозное место и различные предметы, почитаемые фанатиками, как святые и чудотворные (жилища, могила, камни, деревья и др.) Последнее связано с древним вероисповеданием азербайджанцев – поклонением огню. При этом: оджагы сенмэк – 1) потухать, гаснуть огню; 2) разориться, исчезнуть, не остаться (о семье, о потомстве); оджагыны сендюрмэк – разорить чью-нибудь семью, уничтожить чей-нибудь род. Значит, концепт «очаг» – который берет начало от тепла, костра и святости соединяет в себе понятия дом и семья у обоих народов.

 

Литература

 

1.            Гречко В.А. Теория языкознания. – М., 2003.

2.            Занегина Н.Н. К анализу концепта «семья». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ukrop&1@list.ru

3.            Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. – М., 2002.

4.            Кацнельсон С.Д. Содержание слова: значение и обозначение. – М., 1965.

5.            Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001

6.            Милославский И.Т. Наука о русском языке в постсоветской России // Мир русского слова. [Электронный ресурс]. – 2001. – №1. – Режим доступа: http://www.learning-russian.gramota.ru/journals.html?=mirrs&n=2001-01&id=204

7.            Павиленис Р.И. Проблема смысла. – М., 1983.

8.            Пименова М.В. Концепт как основная единица ментальности. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://august@vtsnet.ru

9.            Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: Аспекты невербальной семиотики. – М., 2004.

10.       Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. – М.-СПб., 2003.

11.       Степанов Ю.С. Понятие // ЛЭС. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 2002. – С. 383-385.

12.       Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. – С. 7-22.

13.       Уфимцева Н. В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения: Психолингвистические проблемы семантики. – М., 1983.

 

(0,37 п.л.)