А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова

Тверская государственная сельскохозяйственная академия

 

РЕЦЕНЗИЯ

НА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПРОФ. З.У. БЛЯГОЗА

«ДВУЯЗЫЧИЕ: СУЩНОСТЬ ЯВЛЕНИЯ, ФОРМЫ ЕГО СУЩЕСТВОВАНИЯ. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ.  – Майкоп, 2006. – 150 с.»

 

Билингвизм (двуязычие) – это древнее социокультурное явление, возникшее на заре формирования и развития человеческого общества. В любом многонациональном государстве невозможно обходиться без двуязычия или многоязычия, так как сосуществование людей в одном сообществе требует наличия (кроме родного языка) какого-либо языка в качестве средства коммуникации, который служил бы мостиком для взаимопонимания членов многонационального социума в течение длительного периода экономического и социального его развития. В качестве такого связующего звена выступают разные языки в различных регионах. Функцию межнационального общения в Адыгее для представителей народов и народностей России выполняет русский язык. Адыгейский язык обслуживает представителей всех адыгских этнических групп и диаспоры.

В последнее время заметно поднялся престиж адыгейского языка: он используется в школах, в высших учебных заведениях, в разных сферах общественной жизни. В новых условиях создана благоприятная обстановка для взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам. Так как русский и адыгейский языки используются в республике параллельно, необходимыми стали перестройка деятельности образовательных учреждений и обновленная теория методики обучения русскому и адыгейскому языкам. В связи с этими факторами появились новые проблемы, которые требуют незамедлительного решения. Поэтому нельзя не приветствовать появление такого оригинального и столь необходимого научного труда доктора филологических наук, профессора Зулькарина Учужуковича Блягоза, посвященного «вечно актуальной» проблеме двуязычия.

На наш взгляд (и здесь мы поддерживаем точку зрения автора), важным принципом обучения двум государственным языкам следует считать параллельное и взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам, что требует внесения некоторых изменений в методах и приемах обучения этим языкам, разнообразия в подборе дидактического материала. Последний должен включать в себя, кроме лексического и грамматического, и факты, освещающие жизнь, традиции и обычаи, культуру и искусство соприкасающихся этносов, историю и географию функционирования языков русского и адыгейского народов, что, несомненно, будет способствовать патриотическому, нравственному, интернациональному и т.д. воспитанию подрастающего поколения.

Двуязычие – многоаспектное явление, поэтому имеет разные определения и привлекает к себе внимания разных специалистов – филологов, философов, этнографов, историков, педагогов, психологов, социологов, юристов и др.

Актуальность решения проблем билингвального образования неоспорима, поскольку разработка двуязычия должна способствовать сближению народов, мирному решению вопросов сосуществования, выработке навыков уважительного отношения к культуре и языку, традициям и обычаям других народов.

Рецензируемое учебное пособие посвящено актуальным проблемам двуязычия и интерференции в условиях существования индивидов в поликультурном социуме.

Под двуязычием в рецензируемом учебном пособии понимается «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом, или его части, попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения» (стр. 44). Именно так обозначенное двуязычие, достаточное для согласования действий представителей разных народов и народностей в различных видах деятельности, и преобладает в регионах Российской Федерации, в том числе и в Республике Адыгея.

Другое ключевое понятие монографии – интерференция – определяется автором как  «все изменения структурных и семантических элементов языка в речи – в значениях, свойствах, в сочетаемости и в «поведении» языковых единиц, – появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем» (стр. 81). Явление интерференции наблюдается на разных этапах возникновения двуязычия, не только на начальном. Кроме того, интерференция может проявляться в скрытом виде – в семантических заимствованиях или в стилистической диффренциации языковых единиц и т.п.

Структура и содержание спецкурса не вызывает возражений. Учебное пособие состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и списка словарей и справочных пособий, рекомендованных для самостоятельной подготовки слушателей спецкурса к занятиям.

Каждая глава включает перечень вопросов, которые могут использоваться преподавателем на занятиях в качестве опорных пунктов при объяснении учебного материала. Студенты могут использовать эти списки вопросов по главам для самопроверки в процессе подготовки к семинарским занятиям. Список научных изданий к каждой главе рекомендуется для тщательной подготовки к рассмотренным теоретическим положениям.

В первой главе «Исторические предпосылки возникновения двуязычия» речь идет об условиях возникновения двуязычия в процессе исторического развития человеческого общества. При этом «контактирование» понимается как «соприкосновение, без указания на результаты соприкосновения», а «взаимодействие» как «оказание с той или иной стороны на язык или речь воздействия со стороны другого языка» (стр. 9).

В этой главе  описаны естественный и искусственный пути языковых контактов; объяснено различие между терминами «языковые контакты» и «взаимодействия языков» (стр. 16-17); приведена классификация факторов влияния на отдельные стороны взаимодействующих языков (по Ю.А. Жлуктенко), основанная на лингвистических критериях и фактах. Приведенная классификация противопоставляется автором точке зрения Г. Пауля, М.В. Богородицкого, А. Мартине и др. в связи с  неправомерностью отождествления взаимодействия разносистемных языков и разновидностей одного и того же языка.

На обширном языковом материале были проиллюстрированы лексические заимствования как одни из видов взаимодействия языков, в связи с чем намечены критерии определения лексического заимствования (стр. 20). Воздействие адыгейского языка на русский ограничено появлением в русском языке топонимов, антропонимов, бытовой лексики. Процесс проникновения лексических адыгизмов в русский язык (см. подробную классификацию лексико-семантических групп адыгейских слов в § 1.4., стр. 29-37) в разные периоды развития адыгейского языка неодинаков. Слова, пришедшие в русский язык из национальных языков, становятся первоначальным фундаментом для развития русско-национального двуязычия, поэтому овладение ими имеет существенное практическое значение и социальную значимость (стр. 25). Большой интерес здесь вызывают выводы автора относительно результатов заимствования на разных уровнях языковой системы. Было установлено, что в процессе заимствования в области фонетической системы могут изменяться орфоэпические нормы, реже заимствуются словообразовательные элементы, а морфологическая системы языка характеризуется «большой сопротивляемостью».

Вторая глава «Сущность двуязычия: дефиниции, разные подходы и аспекты» посвящена вопросам дефиниции понятий билингвизма с учетом разных аспектов – социального, лингвистического, психологического и педагогического. Социальную значимость для любого сообщества имеет двуязычие, «не предполагающее одинаково свободного владения двумя разными языками, но достаточное для согласования действий представителей различных национальностей в процессе трудовой и общественной деятельности» (стр. 44).

 В третьей главе «Различные типологии двуязычия и их характеристика» представлены типологические характеристики двуязычия в соответствии с разными классификационными признаками (степень владения языком и отношения между двух контактирующих языков; время приобретения двуязычия; направление действия контактирующих языков; степень владения вторым языком; охват носителей билингвизма; степень родственности языков и т.п.). Особе внимание автор уделяет массовому двуязычию –  явлению, при котором значительная часть народа овладевает языком. Массовый билингвизм находит разнообразные формы своих проявлений, так как двуязычие – процесс, растянутый во времени; всего выделено три типа массового двуязычия. Далее автор указывает на необходимость разграничения понятий «язык» и «речь» при обучению родному и неродному языкам, выделяя четыре «субстанции»: родной язык, родная речь, неродной язык, речь на неродном языке. Родной и неродной языки существенно различаются по лексическому составу, по употреблению грамматических конструкций, стилевых различиях использования языковых единиц. Важным здесь оказывается еще одно  положение: «при обучении неродному языку необходимо большее внимание обращать на обучение речи, а при изучении  родного языка – его анализу как системы» (стр. 57).

Четвертая глава «Адыгейско-русское и русско-адыгейское двуязычие» посвящена следующим вопросам: причины возникновения двуязычия; возникновение и  развитие адыгейско-русских контактов; становление русского языка языком национального общения; диахронический и синхронический аспекты адыгейско-русского двуязычия; формы билингвального образования; основные периоды развития адыгейско-русского двуязычия; специфические особенности адыгейско-русского двуязычия. Двуязычие возникает постепенно, поэтапно. Имеет разные периоды своего развития: от рецептивного, т.е. от умения создавать речевые произведения по заданной схеме, к репродуктивному, от него к продуктивному – к самостоятельному производству речевой продукции. В связи с этим речь билингва нуждается в постоянной коррекции, для которой необходима лингвистическая компетентность.

В пятой главе «Лингвистическая интерференция. Типы интерферентных явлений, их анализ и описание»  рассмотрена сущность интерференции как явления, знаменующего процессы взаимодействия и взаимовлияния языков. Между учеными отсутствует единство в определении понятия «интерференция». Но ученые сходятся в одном: интерференция своеобразно отражается на различных уровнях языковой системы, в лексике,  фонетике, в грамматике. Отдельные разделы этой главы посвящены интерферентным явлениям в русской речи адыгейцев в области фонетики, грамматики, синтаксиса, на лексико-семантическом уровне, в сфере фразеологии и стилистики. Исследованное на богатом языковом материале явление лингвистической интерференции имеет конкретные источники и способы предупреждения и устранения. Вполне очевиден вывод о том, что именно глубокое и всестороннее изучение законов и правил сочетания и употребления языковых единиц второго языка, постоянная тренировка в их использовании, систематическое общение на изучаемом языке способствуют предупреждению и устранению интерферентных явлений в речи билингвов.

«Русско-национальное двуязычие, когда русские изучают язык людей другой национальности, проживающих в России, содействует включению носителей русской культуры в уникальный мир проживающих в России этносов, формированию уважительного отношения к другим народам» (Макаев В.В., Малькова З.А., Супрунова Л.Л. Поликультурное образование – актуальная проблема современной школы // Педагогика. – 1999, № 4). Вместе с тем стоит отметить, что владение языками (особенно национальными) остается на достаточно низком уровне. Представляется, что для развития гармоничного, социально эффективного двуязычия необходимо:

– всемерно развивать и укреплять русско-национальное двуязычие, создавая для этого необходимую социально-правовую и финансовую основу;

– постоянно укреплять национально-русское двуязычие. Не следует забывать, что русский язык – надежное хранилище универсальной информации человечества, мощное средство межнациональной коммуникации в полилингвальном государстве;

– сформировать ситуацию реального психологического доминирования родного языка при изучении второго;

– при любых видах двуязычия (многоязычия) признавать доминирующую роль родного языка. Ведь только родной язык способен передавать сокровенное, сугубо индивидуальное, присущее ему бесценное духовное богатство, раскрывать характерные особенности национального менталитета. В этом как раз и заключается неоспоримая уникальная ценность каждого языка;

– поднять на качественно новый уровень обучение национальным и русскому языкам с учетом требований подготовки всесторонне развитой языковой личности;

– повысить престиж, социальную значимость национальных языков в российском мультикультурном, многонациональном пространстве.

Таким образом, идея о взаимосвязанном обучении русскому и адыгейскому языкам становится одним из важных принципов обучения не только языкам, но и другим дисциплинам, – природоведению, истории, математике, пению, рисованию. Действительно, предложенный подход способствует мотивации учения, усвоению материала, углубленному познанию окружающего мира, расширению кругозора учащихся, выработке навыков сравнения, обобщения изучаемых явлений, ускорению процесса становления и развития одностороннего и двустороннего двуязычия – формированию навыков речевой деятельности на русском и адыгейском языках, взаимообогащению культур и языков.

Отметим, что данное учебное пособие представляет собой образец разработки современной технологии обучения адыгейскому языку как неродному с учетом следующих социолингвистических факторов:

– методологический подход к изучению вопросов гармоничного двуязычия с учетом страноведческого, лингвокультурного аспектов, этнолингвистической ситуации функционирования языков;

– современные социально-политические условия функционирования и развития адыгейского языка в Республике Адыгея;

– научно обоснованные и всесторонне выверенные требования по осуществлению адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия в образовательной системе республики;

– новые исследования, появившиеся в области лингвистики, психологии, методики и других смежных наук, отвечающие коммуникативным целям изучения неродного языка с учетом взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности;

– взаимовлияние, взаимообогащение русского и адыгейского языков в контексте новых социолингвистических установок;

– новые социально-педагогические условия функционирования государственных языков в образовательной системе и других сферах жизни многонационального общества.

Материалы, изложенные в данном учебном пособии, указывают на достаточную сложность проблемы двуязычия, которая проявляется,  во-первых, в ее межпарадигмальности,  а во-вторых, в наличии ряда дискуссионных вопросов, которые проф. З.У. Блягоз успешно решил на теоретическом и практическом уровнях.

Полагаем, что разработанное проф. З.У. Блягозом учебное пособие «Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности» является  оригинальной,   целостной, логически  и  методически обоснованной работой и может быть рекомендовано к широкому внедрению в учебный процесс.