6. Ю.А. Носар

Криворожский государственный университет, г. Кривой Рог (Украина)

 

ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ УЧЕБНОГО ДИСКУРСА В СИТУАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Идентификационный номер 0420700038\0006

 

Люди свободно лгут ртом, но рожа,

которую они при этом корчат,

все-таки говорит правду.

Ф.Ницше

В педагогике и психологии профессиональное общение учителя с учащимися в процессе обучения и воспитания называют педагогическим общением (Леонтьев, 1979: 3).

Под педагогическим общением мы понимаем совокупность речевых актов, направленных на социализацию личности обучаемого.

Данная трактовка педагогической коммуникации предполагает решение основных педагогических задач (обучение и воспитание) посредством конкретных, целенаправленных речевых воздействий на обучаемого.

Одной из основополагающих коммуникативных потребностей является, согласно А.А. Романову (Романов, 1991: 84), передача информации партнеру по общению о своих намерениях и установках, для того чтобы он смог ее перенести в свою комплексную систему знаний и отреагировать своим поведением в виде успешного закрытия речевых действий партнера.

В данном случае мы определяем целенаправленное речевое действие как речевое воздействие на личность обучаемого с целью обучения и воспитания.

Вслед за Н.А. Безменовой, мы рассматриваем речевое воздействие как любое речевое общение, описанное с позиции одного из коммуникантов, когда он идентифицирует себя как субъект воздействия, полагая собеседника объектом. (Безменова, 1990: 5).

Конечная цель речевого воздействия говорящего на реципиента заключается, по мнению И.Х. Мусина (Мусин, 1991: 134), в управлении его поведением (вербальным и невербальным). Поэтому речь говорящего всегда ориентирована на перцепционные возможности коммуниканта.

Особого внимания, на наш взгляд, заслуживает утверждение А.А. Леонтьева, что «говорящий кодирует желаемые изменения в смысловом поле реципиента в виде языкового (речевого) сообщения, а реципиент, воспринимая это сообщение, декодирует его и «извлекает» из него скрытую за внешним планом (планом значений) глубинную информацию, обуславливающую реальное или потенциальное изменение его деятельности» (Леонтьев, 1972: 35).

Таким образом, педагогическое воздействие можно представить в виде следующей схемы:

УЧИТЕЛЬ - ИНФОРМАЦИЯ - КОДИРОВАНИЕ (ВЕРБАЛЬНОЕ+НЕВЕРБАЛЬНОЕ) - ИНФОРМАЦИЯ - УЧЕНИК

 

 

Б.А. Ермолаев выделяет два уровня такого воздействия (Ермолаев, 1991:123):

1) воздействие на реципиента в условиях реально существующей и проблемной для реципиента социальной ситуации личностной активности, при которой, в одном случае, реципиент использует такое воздействие как средство создания своего понимания ситуации и управления своим целеобразованием в ней; в другом случае, наблюдается сложное, а в определенных моментах и противоречивое взаимодействие того понимания ситуации, с позиций которого реципиент пытается осмыслить само коммуникативное воздействие. По мнению Б.А. Ермолаева, выбор реципиентом отношения к воздействию на него будет зависеть от степени сформированности понимания ситуации своей активности к моменту начала коммуникативного воздействия;

2) осуществление коммуникативного воздействия личности на других людей и на себя. Фактически такая личность становится скрытым коммуникатором, избирательно относящимся к содержанию общения.

Говоря о педагогическом общении, следует отметить, что такого рода коммуникация состоит не из слов и предложений, а из коммуникативных ходов и речевых актов в дискурсе.

Понятие «речевой акт» мы рассматриваем как «целенаправ­ленное речевое поведение, совершаемое в соответствии с правилами, при­нятыми в данном обществе. Это единица нормативного социоречевого по­ведения в рамках определенной коммуникативной ситуации» (Конецкая, 1997: 103).

Речевой акт (высказывание) является элементарной единицей структуры дискурса (Сусов, 1988: 9). Выступая единицей языкового общения, речевой акт обладает определенным целевым потенциалом (иллокутивной силой), речевые ходы знаменуют очередные вклады каждого из коммуникантов в развитие дискурса в рамках речевых взаимодействий (или интеракций), формируя его как целостное речевое событие (там же).

Учебная коммуникация призвана формировать у обучаемых способность порождать и понимать целостные речевые произведения – дискурсы или тексты в рамках конкретных речевых ситуаций.

Как показывают результаты лингвистических исследований, содержательная специфика дискурса/текста или его смысл образуется при взаимодействии конституентов данного комплекса и широкого экстралинг­вистического контекста, который включает: референтно-предметную ситуацию (соотнесенность текста с объективной действительностью), коммуникативную ситуацию (все, что связано с субъектом и условиями создания текста), фоновые знания или пресуппозиция (знания предшествующие созданию текста), фонд знаний (сведения на основе вербального контекста данного речевого произведения) (Носар, 2000: 238).

Принимая во внимание содержательную сторону дискурса/текста, мы рассматриваем текст как речевое произведение, связывающее пар­тнеров по учебной коммуникации. Текст в психолингвистическом аспекте представляет собой продукт и средство реализации коммуникативной задачи, возникающей одновременно перед обоими участниками коммуникативного акта – адресантом (автором) и адресатом (реци­пиентом) (Шахнарович, Гак,1991: 79). У каждого из них формируются собственные прагматические установки: у автора – на адекватную пере­дачу информации, у реципиента – на адекватное ее понимание. «Столкно­вение» этих установок определяет содержательную структуру текста, делая его, тем самым, инструментом коммуникации (там же).

В методологическом плане для коммуникативно-прагма­тического подхода к рассмотрению текста следует учитывать точку зрения Н.И. Жинкина, согласно которой речевая коммуникация рассматривается как неотъемлемое свойство человеческого интеллекта и как его потребность. Это означает, по мнению Н.И. Жинкина, что самим языком и речью управляет интеллект. Язык и речь – это каналы для усвоения такой информации, которая обеспечивает понимание действительности и ее перестройку соответственно потребностям человечества (Жинкин, 1982: 92). Язык прокладывает путь от интеллекта к действительности так, чтобы партнеры от субъективных восприятий действительности перешагнули к объективному, т.е. равнозначному пониманию. Все уровни языка интег­рируются под влиянием называния для того, чтобы по возможности точнее определить предмет высказывания, сделав его понятным партнеру по коммуникации (Жинкин, 1982: 82-83).

Анализируя учебный дискурс, Е.В. Столярова (Столярова, 1999: 6-7), рассматривает его как комплексное, системное, языковое образование, характеризующееся коммуникативной направленностью на решение специфических задач в условиях учебного общения и функциональностью. Являясь самостоятельным объектом, учебный дис­курс рассматривается в рамках научного описания как целостный коммуникативный объект, который характеризуется своими собствен­ными, отличными от других дискурсных образований и других языковых/речевых единиц, функциональными свойствами (там же).

Большой интерес у современных исследователей вызывает проблема интерпретации учебного дискурса/текста как единицы обучения и понимания. До сих пор невербальным средствам передачи информации и возможным способам их интерпретации обучаемыми в рамках учебной речевой ситуации уделялось, на наш взгляд, незначительное внимание.

В нашем исследовании педагогическое воздействие протекало по такой схеме:

УЧИТЕЛЬ - И - КОДИРОВАНИЕ (ВЕРБАЛЬНОЕ+НЕВЕРБАЛЬНОЕ (Ж-)) - ДЕКОДИРОВАНИЕ - И1 - УЧЕНИК

В предложенной схеме: (Ж-) – деструктивные жесты, определенным образом влияющие на интерпретацию исходной информации (И), И1 –информация, полученная в результате интерпретации обучаемыми исходной (И) информации.

Целью нашего исследования является анализ интерпретации учебного дискурса/текста обучаемыми в процессе педагогического общения. Особый интерес вызывают факторы, качественно влияющие на данную интерпретацию.

Среди таких факторов мы выделяем жесты как невербальные средства коммуникативного акта. В нашем исследовании была сделана попытка проследить влияние деструктивных жестов (Ж-) на интерпре­тацию учебного текста обучаемыми.

Материал исследования

Для эксперимента были отобраны два текста на английском языке: «Entertainments» и «My Hobby» (Бонк, Котий, Лукьянова, 1997: 362; 403). Принципом отбора послужила новизна текста для обучаемых, его емкость и компактность, функциональная однозначность – текст-аргументатив.

Методика эксперимента

Испытуемыми были студенты второго курса экономического унив­ерситета. Проведенный эксперимент носил массовый характер, т.е. осуществлялся в четырех студенческих группах. Всего в эксперименте приняли участие 37 студентов в возрасте 17-19 лет.

Испытуемым предъявлялся на слух текст один раз без жестового сопровождения, была выдвинута установка: «Слушайте внимательно и запоминайте!». При повторном предъявлении текста на слух слова с наибольшей частотностью употребления в тексте и носящие коммуни­кативную нагрузку заменялись деструктивными жестами (Ж-) – противо­положными по значению жестами, если это было невозможно, то любыми другими жестами.

Студентам предлагалось заполнить бланки, содержащими предъявленный текст с пропусками на основании информации передаваемой вербально и посредством деструктивных жестов. При этом исследовалось влияние последних на адекватность интерпретации воспри­нимаемой студентами информации.

Для нас представляет интерес интерпретация результатов исследо­вания по половому признаку, т.е. процентное соотношение вариантов ответов на одну женщину/мужчину.

Результаты эксперимента сведены в таблицу, где «+» – количество правильных ответов (%), «-» – количество неправильных ответов (%), «0» –количество незаполненных пропусков (%).

 

Текст «Entertainments»

ПОЛ

+

-

0

Ж

4,33

35,83

59,83

М

3,09

30,95

65,95

 

Текст «My Hobby»

ПОЛ

+

-

0

Ж

19,66

29,66

50,78

М

15,07

24,71

60,19

Результаты эксперимента свидетельствуют о значительном влиянии деструктивных жестов на понимание и интерпретацию учебного дискур­са/текста

Анализируя результаты исследования по тексту «Entertain­ments», следует отметить «сбой» информации, т.е. «0» в 59,83% у женщин и 65,95% у мужчин. По тексту «My Hobby» результаты соответственно – 50,78% и 60,19%. Таким образом, большая половина информации не понимается, а, следовательно, и не интерпретируется студентами вообще.

Количество неправильных ответов («-») у женщин в среднем на 5% больше, чем у мужчин. Здесь важно отметить, что деструктивные жесты интерпретировались женщинами буквально, т.е. в пропусках записывалось слово, адекватное демонстрируемому жесту.

Мужчины поступали несколько иначе. В случае возникновения затруднений при интерпретации «любых других жестов» записывалось любое пришедшее на ум слово (literball, bulls, dance).

Особый интерес представляет разница в количестве правильных ответов у женщин и мужчин. Если при интерпретации текста «Entertainments» количество правильных ответов у женщин и мужчин составляет соответственно 4,33% и 3,09%, то при интерпретации «My Hobby» – 19,66% – у женщин и 15,07% – у мужчин.

Сравнительно низкое число правильных ответов в первом случае обусловлено, на наш взгляд, тем, что пропущены были слова, носящие не предметный характер (как во втором случае), а абстрактный. Сюда мы относим такие слова, как hundred years, now, aloud, more, didn't, very well, nowadays, why, better. Следовательно, интерпретация текста, содержащего относительно большое количество абсфактных понятий и сопровождается деструктивными жестами говорящего вызывает у обучаемых существенные трудности.

Под интерпретацией мы понимаем « выраженное понимание как особое состояние (организованность) сознания и деятельность по достижению этого состояния» (Михайлович, Оборин, 1992: 76).

Понимание как функция мышления, современными исследователями трактуется неоднозначно. Так, М.П. Котюрова рассмат­ривает понимание как универсальную категорию познания, прояв­ляющуюся как в осознании предметной, собственно содержательной информации, так и в субъективной активности по реконструкции вслед за автором текста знания (Котюрова, 1992: 73).

Целью понимания текста, по Н.И. Жинкину (Жинкин, 1982: 80), является выявление его денотативной структуры: «Отрезок текста понят, если денотат, возникший у приемника, соответствует денотату в замысле речи говорящего».

В нашей работе мы рассматриваем проблему понимания учебного иноязычного текста с точки зрения полного извлечения из него информации и адекватной ее интерпретации.

Результаты эксперимента показали, что женщины более успешно справились с поставленной задачей (заполнить пропуски в тексте), чем мужчины. Особо показательными оказались результаты во втором случае, где разница в количестве правильных ответов достигает 5%. В данном случае можно говорить о полном или «верном понимании» и адекватной интерпретации обучаемыми информации, т.е. И=И1.

Важно заметить, что количество неправильных ответов у мужчин как в первом, так и во втором случае на 5% меньше, чем у женщин. Здесь имеет место случай «неверного понимания» информации и, следовательно, неадекватной ее интерпретации. Причиной такого «невер­ного понимания» послужили, на наш взгляд, деструктивные жесты, умышленно введенные нами в процесс кодировки информации. Обращаясь к схеме осуществляемого нами целенаправленного педагогического воздействия, изложенное выше можно выразить как И¹И1.

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что в большинстве случаев (приблизительно в 40% у женщин и в 34% у мужчин в первом случае и, соответственно, в 49% и в 40% – во втором) происходит «полное непонимание», «сбой», т.е. абсолютный нуль информации. Следовательно, деструктивные жесты, выступающие «помехой» в процессе декодирования информации, полностью блокируют этот процесс, делая для реципиента невозможным восприятие, понимание и интерпретацию текста. Информация в данном случае передается учителем и воспринимается обучаемыми по двум каналам: вербальному и невербальному. При этом невербальный канал, а именно: деструктквные жесты, не просто являются преградой для декодирования и «снятия» информации, они определенным образом блокируют и вербальный (единственно правильный канал), исключая тем самым любое понимание (в нашей терминологии «верное» и «неверное») и интерпретации высказывания.

Принимая во внимание вышеизложенное, можно констати­ровать тот факт, что в процессе восприятия («снятия») – перекодировки-интерпретации информации обучаемые отдают предпочтение зрительному образу над слуховым. Ведущую роль зрительному анализатору предписывал и С. Волконский (Волконский С. Человек на сцене.Спб., 1912: 21), который говорил, что «...жест, будучи выражением мысли, всегда предупреждает слово, как молния предшествует грому: зрительное впечатление слуховому...»

Следовательно, роль невербальных средств общения, т.е. визуальной коммуникации в педагогическом дискурсе трудно переоце­нить. Являясь неотъемлемой частью процесса кодировки информации, жесты накладывают свой отпечаток на ее интерпретацию или полностью блокируют процесс декодирования, делая невозможным, тем самым, ее адекватное понимание. Игнорирование этого положения недопустимо в ситуации педагогического воздействия и взаимодействия, т.к. здесь имеет место так называемая «дезинформация» (И1), которую и усваивают обучаемые, искажая, тем самым, собственную картину мира.

Проблема интерпретации учебного дискурса требует более глубокого всестороннего исследования и самого пристального внимания как лингвистов, так методистов и педагогов.

Литература

 

1. Безменова Н.А., Белянин Н.Н. и др. Оптимизация речевого воздействия. Монография / /АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1990. – 239 с.

2. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. В 2-х ч. Часть 1. – М., 1997. – 637 с.

3. Ермолаев Б.А. О стратегиях коммуникативного взаимодействия личности и группы // Текст в коммуникации. – М., 1991. – С. 117-127.

4. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М: Наука, 1982. – 157 с.

5. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. – М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. – 304 с.

6. Котюрова М.П. Некоторые предпосылки понимания смысла научного текста // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций Ч. 1. – Тверь, 1992. – С. 73-74.

7. Леонтьев А.А К психологии речевого воздействия // Материалы четвертого Всесоюзного симпозиума по психолингвистики и теории коммуникации. – М., 1972. – С. 28-41.

8. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. Новое в жизни, науке, технике (Сер. Педагогика и психология). – М., 3нание, 1979. – № 1. – 48 с.

9. Михайлович Т.А., Оборина MB. Локальная герменевтическая ситуация как ситуация организации и понимания: работа сочнания // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Ч. 1. – Тверь, 1992. – С. 75-76.

10. Мусин И.Х. Психолингвистический аспект изучения проблем речевого поведения // Текст в коммуникации. – М., 1991. – С. 127-136.

11. Носар Ю.А. Дискурс VS текст в учебной коммуникации // Материалы 17-ой научно-методической конференции: Методы активизации учебного процесса и практической подготовки студентов в современных условиях. – Тверь, 2000. – С. 237-240.

12. Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст в коммуникации. –М., 1991. – С. 82-100.

13. Столярова Е.В. Речеактовая характеристика дискурса в учебной ситуации. Автореферат канд. дис. – Тверь, 1999. – 19 с.

14. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение. Процессы и единицы. – Калинин, 1988. – С. 7-13.

 

(0, 37 п.л.)