13. Филиппова Ю.В.

Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск

 

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕПЛИКИ  В ВОПРОСНО-ОТВЕТНОМ ЕДИНСТВЕ

Идентификационный номер 0420700038\0013

 

Большой теоретический и практический интерес, связанный с проблемой вопросно-ответного единства, стал в последнее время все чаще привлекать внимание российских и зарубежных ученых – психологов, лингвистов, философов и логиков, – и от отдельных замечаний они все чаще переходят к специальному рассмотрению природы данного явления. Вопросно-ответное диалогическое единство представляет собой сочетание вопросных и ответных реплик в диалогической речи, связанных в структурно-семантическом отношении. Вопросно-ответные реплики являются основной формой устной речи, формой, имеющей свои специфические структурные и знаковые особенности.   

Признаки интеррогативных конструкций, как правило, включают в себя специальные слова (вопросительные местоимения, частицы, союзы и т.д.), определенное словорасположение (разнообразные виды морфолого-синтаксических сочетаний слов в предложении), интонацию, оформляющую высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы. В свою очередь, интеррогатив представляет собой один из видов цели общения: побуждение собеседника ответить на обращенную к нему речь. Однако значительная группа интеррогативных конструкций не содержит в себе значения вопроса. В частности, так называемый риторический вопрос не предполагает ответа и ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Риторический вопрос нацелен на то, чтобы привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, как бы заставляя самого сделать вывод:

(1)            Кто знает те слова, что больше значат

Правдивых слов, что ты есть только ты?

Кто у себя в сокровищнице прячет

Пример тебе подобной красоты?

(Шекспир У. Сонет LXXXIV)

Риторический вопрос служит для того, чтобы придать сообщаемой информации бульшую убедительную силу и предложить слушающему осознать ее непреложный характер. Это достигается за счет того, что форма риторического вопроса придает утверждению / мнению говорящего статус стереотипного, т.е. такого, к которому, по мысли говорящего, должен прийти каждый, в том числе и слушающий, подумав над конкретным содержанием обсуждаемой вопросительной переменной.

(2) – Неужели вы не боитесь жить одни в такой глуши? – спросил я, остановившись у забора.

Она равнодушно пожала плечами.

Чего же нам бояться? Волки сюда не заходят. (Куприн А.И. Олеся)

(3) – Да за что же меня есть, коли я не провинился? – по-прежнему упорствовал карась.

       – Слушай, дурья порода! Едят-то разве «за что»? Разве потому едят, что казнить хотят? Едят потому, что есть хочется – только и всего. И ты, чай, ешь. Не попусту носом-то в иле роешься, а ракушек вылавливаешь. (Салтыков-Щедрин М.Е. Карась-идеалист)

Кроме риторических существуют и другие вопросительные конструкции, которые также не требуют ответа, но вместе с тем не содержат в себе и открытого сообщения. В произведении А.П. Чехова «Разговор человека с собакой» встречаются следующие реплики: (4) А-а-а-а!.. ты кусаться? или: Так! Мерси, Жучка… или как тебя? Последнее: как тебя? при наличии вопросительной интонации не является вопросом – смысл реплики в том, что говорящий не придает значения, как зовут того, к кому он обращается. В стихотворении М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» вопросительное что ж? в строках (5) Что ж? веселитесь… он мучений Последних вынести не мог. содержит скорее вызов, нежелание мириться с общепринятыми взглядами, чем вопрос, выражающий, как принято считать, незнание говорящим ответа и стремление получить его от собеседника.

Таким образом, в интеррогативных конструкциях могут содержаться или пересекаться как значения вопроса, так и утверждающего сообщения, а также значения разнообразных видов побуждения к действию и значения состояний.

В целом, побудительные, вопросительные и другие типы высказывания представляют собой разновидности процесса речевого общения. В каждой речи сообщается мысль, в которой имеет место целая система взаимозависимых суждений. Для того, чтобы выразить конкретную систему мысли, она фиксируется в разных конструкциях предложений и связи этих предложений. В результате речь приобретает разные виды воздействия на адресата, возникают разновидности процесса общения, появляется действие, которое совершает человек, когда говорит, – речевое действие.

Присутствие вопросительного в семантической структуре означает, что говорящий просит слушающего сообщить ему новую информацию, касающуюся того элемента, к которому относится вопросительное. Когда вопросительное связано с дизъюнкцией, говорящий заявляет, что он хочет, чтобы слушающий сказал ему, какой именно из дизъюнктов является фактически правильным. Однако вопросительное может встречаться и в составе глагола либо существительного, заменяя лексическую единицу. В этой позиции оно указывает, что говорящий хочет, чтобы слушающий восполнил недостающую лексическую единицу – заполнил лексический пробел. В том случае, если вопрос содержит не единицу вопросительное, а единицу утвердительное, он является не просьбой о получении какой-то информации, а просьбой о подтверждении в какой-то степени предварительных сведений, которыми располагает говорящий.

Обнаруживается очевидная связь вопроса с ответом, определенная обусловленность ответного суждения тем или иным вопросом. В том случае, когда нужно выйти за пределы данного, когда с имеющимся налицо представлением субъекта должен быть связан еще не заключающийся в нем элемент, возникает необходимость в постановке вопроса. При этом главная сторона вопроса заключается в том, что в нем в ряде случаев требуется определить истинность каждого из допущенных в нем суждений. Вместе с тем не каждый вопрос представляет собой особую субъектно-предикатную форму мысли, в которой требуется определить истинность допущенных в ней суждений. Так, в вопросе «Кто пришел?» предполагается известное содержание («Пришел кто-то»). Понятие, выраженное в слове «кто», отражает признаки неопределенного элемента некоторого множества. В вопросе как раз и выражено требование придать этому неопределенному элементу определенное значение. Таким образом, в рассматриваемом вопросе требуется превратить некоторую функцию высказывания в истинное высказывание.

Помимо связей между содержанием реплик в диалог включаются прагматические связи, которые характеризуются наличием условий успешности речевых актов, естественных законов сочетаемости речевых актов друг с другом и т.д. Диалогическое единство предполагает обмен коммуникативными ролями, а вместе с ними чередование локутивных и аудитивных актов для каждого из участников речевого общения. Элементарное речевое действие обычно представляет собой минимальный акт выражения определенной иллокутивной функции. Отдельный речевой акт, как правило, характеризуется наличием определенного референта или совокупности связанных друг с другом референтов; в свою очередь, некая последовательность речевых актов уже предполагает появление средств обеспечения семантической связности, а с точки зрения прагмалингвистического анализа – появление средств согласования коммуникативных функций микроединиц в рамках речевого целого.

В процессе языковой коммуникации от говорящего к слушающему передаются не просто языковые структуры с готовым семантическим содержанием, процесс передачи информации всегда сопровождается когнитивными процессами, лежащими в основе языкового сообщения. Те внешние признаки предложения, которые были приняты за исходные в традиционной грамматике, оказываются недостаточными для того, чтобы по ним определить передаваемое в процессе речевого общения значение. «Одни и те же языковые средства, в зависимости от условий, могут фиксировать разные мыслимые значения. Одна и та же мысль может быть высказана на разных языках. Это общее положение заставляет искать те конкретные языковые условия, при которых возникает полная определенность мыслимых значений, что и обеспечивает взаимное понимание людей в процессе общения» (Жинкин, 1998: 88). В ходе прагмалингвистического анализа нам предстоит определить, какие условия в предложении обусловливают появление вопросительного значения.

Как правило, в вопросе говорящий, намереваясь узнать нечто от собеседника, побуждает его подтвердить или опровергнуть мысль, выраженную в вопросе. Предикация побуждения направлена на то, чтобы вызвать языковую реакцию собеседника, заключающуюся в субъективной оценке предикации с точки зрения подтверждения или отрицания мысли, заключенной в вопросе. Вопрос выступает в роли стимула к ответу, от формы и содержания которого отчасти зависит и сам ответ-реакция. При этом ответная реплика как самостоятельная языковая единица диалогического единства отделена от вопроса своей специфической синтаксической структурой, смысловой наполненностью, интонационным рисунком и некоторыми модально-эмоциональными признаками.

Ответная реплика-суждение, как правило, выражается в форме предложения, которое может состоять и из одного слова, обозначающего отношение говорящего к поставленному вопросу с точки зрения подтверждения или отрицания мысли, заключенной в вопросе. Ответные реплики-предложения, выражающие подтверждение или отрицание, могут давать либо только ту информацию, которую запрашивает собеседник, или же, помимо запрашиваемой информации, содержать некоторые дополнительные сведения. Дополнительная информация может предвосхищать очередной вопрос собеседника или в сжатой форме выражать дополнительные мысли, возникшие у собеседника в связи с вопросом, или же выражать подтверждение или отрицание. Например:

(6) – А вы завтра работаете?

Работаю, – сказал он, насторожившись.

– Со скольки?

С часу.

– А то у меня завтра такси заказано в аэропорт на шесть утра, боюсь, что не придет. Вот будет дело! Утром ничего не достанешь. (Петрушевская Л.С.  Медея)

Здесь ответные реплики помимо того, о чем спрашивается в вопросе, никакой дополнительной информации не содержат. В следующем же диалоге ответные реплики содержат дополнительную информацию, о которой не спрашивается в вопросительных конструкциях:

(7) – Как вы поженились-то?

Как?.. Обыкновенно. Я с войны пришел, она тут продавцом в сельпо работала… Ну – сошлись. Я ее и раньше знал.

– Вы здешний?

Здешний. Только у меня родных тут никого не осталось: мать с отцом ишо до войны померли – угорели, старших братьев обоих на войне убило, две тетки были, тоже померли. Племянники, какие были, в городах где-то, я даже не знаю где. (Шукшин В.М. Страдания молодого Ваганова)

Общеизвестна градация вопросительных конструкций на общие и специальные вопросы. Если общий вопрос содержит в себе запрос, адресованный слушателю в целях получения информации по всему высказыванию в целом, то специальный вопрос содержит в себе запрос, обращенный к слушателю в целях получения конкретной информации относительно отдельного, неизвестного элемента, содержащегося в специальном вопросительном предложении.

При анализе вопросительных предложений, функционирующих в речи как эмоционально-окрашенное сообщение (восклицание) или побуждение, форма вопросительного предложения может не соответствовать функции, которую она выполняет в речи. В отличие от других знаков (морфема, графема, слово) предложение особым образом связано с референтом, оно включает в себя широкое означаемое (ситуацию общения, участников коммуникации). В процессе речевого общения говорящий выражает свое отношение к содержанию высказываемого. Приспособление к конкретным условиям коммуникации и вызывает у формы вопросительного предложения разнообразные вторичные функции, использование предложения как знака в переносном значении.

В связи с этим в нашу задачу входит определение условий, вызываемых особенностями строя диалогической речи, при которых устанавливаются те или иные отношения между вопросительной формой и вопросительной функцией. Ситуация употребления языка – это прежде всего ситуация речевой интеракции. Наложение друг на друга коммуникативных функций в высказывании порой вызывает у собеседника определенные сомнения в расшифровке речевых действий партнера и затруднения в реагировании на воздействие. Выход коммуникативной функции, заложенной синтаксической схемой в речевом действии, за пределы ее функциональных возможностей называют прагматической транспозицией. Интеррогативные конструкции, коммуникативная функция которых сводится к запрашиванию информации по поводу (p), способны участвовать в реализации не свойственных им (и не типичных) коммуникативных функций. Так, типовое функционально-семантическое представление (ФСП) иллокутивного фрейма «Вопрос» (Романов, 1988; 1991) может быть использовано в несвойственных для него прагматических функциях, например, в виде «дипломатичных» форм воздействия, которые зачастую принимают форму интеррогативных реплик. Такие конструкции помимо своей интеррогативной функциональной предназначенности в диалоге способны фиксировать параллельные интенции говорящего.

В соответствии с теорией прагматической транспозиции проф. А.А. Романова прагматическая транспозиция интеррогативных конструкций должна основываться на сходствах типовых сценариев иллокутивных фреймов (одного или разного подтипов) в виде ФСП, тогда станет возможным исследовать специфику прагматической транспозиции интеррогативных реплик двух типов: внутритиповую транспозицию и межтиповую транспозицию.

Внутритиповая транспозиция интеррогативных реплик становится возможной вследствие схожести условий интенционального выражения типового потенциала. Условия иллокутивного (интенционального) выражения включают в себя условия пропозиционального содержания (УПС), условия иллокутивного содержания (УИС), условия внутреннего содержания состояния говорящего (УСГ), так как именно эти условия обусловливают формирование прагматических типов и субтипов иллокутивных функций.

Для внутритиповой транспозиции характерна прагматическая направленность ожидаемого действия (в чью пользу оно осуществляется и кто – инициатор или адресат – контролирует его осуществление), но малозначима семантическая специфика конкретного подтипа во фреймовом сценарии, образованном иллокутивным потенциалом типового характера.

Транспонированность внутри иллокутивного типа характеризуется использованием отдельных представителей с меньшей иллокутивной силой по отношению к иллокутивному потенциалу, образующему отдельный прагматический тип. Очевидна транспонированность интеррогативных реплик (интеррогативов) в реквестивы (просьба, мольба), суггестивы (советы, предложения), инвитивы (приглашения). Исключение составляет транспонированность интеррогативов в требование, распоряжение, приказ и команду (инъюнктивы), предписания, разрешения и запреты (инструктивы).

Примерами внутритиповой транспозиции могут служить следующие фрагменты:

(8) – Это очень просто... – говорил он. – Нужно только уметь держать косу и не горячиться, то есть не употреблять силы больше, чем нужно. Вот такНе угодно ли теперь вам? – предложил он косу Любочке. – Ну-ка!

Любочка неумело взяла в руки косу, вдруг покраснела и засмеялась. (Чехов А.П. Именины)

(9) Таисия Петровна (преувеличенно громко). Чаю кому налить? Коля! А Коля! Вы чай или кофе растворимый будете?

Николай (из комнаты). Ладно тебе, мам!

Федор Иванович. Не лезь к ним, видишь, они недовольны. (Петрушевская Л.С. Уроки музыки)

(10) – Вам нумерок? небольшой? – приветливо спросила хозяйка, оглядывая приезжего.

– Да, из самых недорогих.

Рублей на пятнадцать с обедом в месяц? Удобно это для вас?

Комнатка, действительно, оказалась совсем маленькая. (Салтыков-Щедрин М.Е. Чудинов) 

Вышеуказанные фрагменты демонстрируют использование «Вопросов» в прагматической функции суггестивов, формируя иллокутивный фрейм общения «Предложение».

Использование говорящим грамматических форм как маркеров регулятивных действий с иллокутивной силой, которая ниже иллокутивного потенциала, характерно для ситуаций общения, в которых не установлены полностью отношения между партнерами (т.е. в начальных фазах интеракции, в особенности при маркировке интродуктивных, оценочных, контактоустанавливающих регулятивов), когда необходимо смягчить вербальное воздействие, чтобы избежать конфронтации или коммуникативного рассогласования.

Межтиповая транспозиция, в свою очередь, базируется на общности дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия иллокутивного потенциала. Для межтиповой транспозиции семантическая общность между исходной и прагматически отмеченной (вторичной) коммуникативной функцией не играет существенной роли. Она обусловливается прагматической направленностью всего типового ФСП или же отдельного интерактивного хода.

К примерам межтиповой прагматической транспозиции можно отнести следующие фрагменты:

(11) – Что вы, милостивый государь, - продолжал он [генерал] отрывисто, - не знаете порядка? Куда вы зашли? Не знаете, как водятся дела? Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне…<...>

Что, что, что? – сказал значительное лицо. – Откуда вы набрались такого духу? Откуда вы мыслей таких набрались? Что за буйство такое распространилось между молодыми людьми против начальников и высших! (Гоголь Н.В. Шинель)

(12) – Кабанова. Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? Ну какой ты муж? Посмотри ты на себя! Станет ли тебя жена бояться после этого? (Островский А.Н. Гроза)

(13) – Ах, прах тебя побери! Карасем зовется, а об ухе не слыхал! Какое же ты после этого право со мной разговаривать имеешь? Ведь чтобы споры вести и мнения отстаивать, надо, по малой мере, с обстоятельствами дела наперед познакомиться. О чем же ты разговариваешь, коли даже такой простой истины не знаешь: что каждому карасю впереди уготована уха? Брысь… заколю! (Салтыков-Щедрин М.Е. Карась-идеалист)

(14) – Ты долго будешь по ночам шляться? Люди после трудового дня отдыхают, а ты будишь, звонарь!

– Имею право, - опять говорил Колька.

– Я вот те покажу право! (Шукшин В.М. Думы)

Выражая упрек, сожаление, осуждение, порицание, вышеуказанные интеррогативные речевые действия выполняют сатисфактивную иллокутивную функцию контактивно-регулятивного интерактивного фрейма.

Вопросительная форма придает упреку динамичность и в определенной степени гарантирует, что упрек не останется без ответа и, следовательно, возникнет возможность дальнейшего продолжения речевого и неречевого взаимодействия. Очевидно, что транспонирование интеррогативов в речевые действия с прагматическим значением упрека, порицания, осуждения и т.п. связано с постулатами тактичности, вежливости, социальной обусловленности речевого поведения коммуникантов и призвано смягчать излишнюю категоричность невопросительной формы упреков и порицаний.

Отмечается транспонирование интеррогативных реплик в регламентивы (формулы приветствия, обращения, поздравления и т.п.) того же иллокутивного типа – контактивно-регулятивного интерактивного фрейма. Например:

(15) – Порфирий! – воскликнул толстый, увидев тонкого. – Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!

– Батюшки! – изумился тонкий. – Миша! Друг детства! Откуда ты взялся? (Чехов А.П. Толстый и тонкий) 

(16) Барыня. Что, красавицы? Что тут делаете? Молодцов поджидаете, кавалеров? Вам весело? Весело? Красота-то ваша вас радует? Вот куда красота-то ведет. (Показывает на Волгу). Вот, вот, в самый омут! (Островский А.Н. Гроза)

Интеррогативные реплики могут обладать утвердительным или отрицательным коммуникативным смыслом. Интеррогативные конструкции с подобной транспонированной прагматической функцией появляются в диалоге, когда необходимо выразить отношение говорящего к некоторому положению дел в мире. Такое целевое воздействие интеррогативных реплик реализуется в следующих разновидностях информативно-дескриптивного иллокутивного типа: дескриптивных, аргументативных, констативных и нарративных контекстах.

Новое семантико-прагматическое значение интеррогативные реплики получают, если формируют реплики реактивного (ответного) плана, нацеленные на получение подтверждения или отрицания предполагаемого вопроса:

(17) – У тебя когда каникулы-то? – спросила бабка строго.

Шурка навострил уши.

– Какие? Зимние?

– Какие же еще, летние, что ль?

– С первого января. А что? (Шукшин В.М. Сельские жители)

В приведенном утверждение выражается синтаксически членимыми высказываниями, изоморфными структуре вопроса, т.е. такими высказываниями, в которых наблюдается лексико-грамматическая проекция семантической структуры вопроса.

На основе интеррогативных конструкций с постоянным или переменным составом возможно исследование имплицитного отрицательного коммуникативного смысла ответного высказывания. Примером вышесказанного может служить следующий фрагмент:

(18) «– Зачем я буду объяснять вам мои поступки?

«– Чтоб быть понятым нами. Ты, гордый, слушай! Все равно, ты умрешь ведь…. Дай же нам понять то, что ты сделал. Мы остаемся жить, и нам полезно знать больше, чем мы знаем…

«– Хорошо, я скажу, хотя я, может быть, сам неверно понимаю то, что случилось. Я убил ее потому, мне кажется, - что меня оттолкнула она… А мне было нужно ее.

«– Но она не твоя! – сказали ему.

«– Разве вы пользуетесь только своим? Я вижу, что каждый человек имеет только речь, руки и ноги… а владеет он животными, землей… и многим еще… (Горький М. Старуха Изергиль)

В приведенном фрагменте отрицание, выраженное с помощью интеррогативной конструкции, служит коммуникативному намерению смягчения категоричности высказывания. Вербализованное дополнительное отрицание в виде интеррогатива усиливает и одновременно эксплицирует коммуникативное значение ответной реплики. 

Воздействующая направленность иллокутивного потенциала «Вопрос» отличается от иллокутивной силы действия информативно-дескриптивной направленности характером целевого назначения шага. В типовом фрейме «Вопрос» ответное действие, как правило, направлено в пользу инициатора. В диалогической же интеракции информативно-дескриптивного типа ответное действие на уровне интерактивного хода также направлено в пользу инициатора с той лишь разницей, что в ней потенциально существует новый вектор дальнейшего развития диалога.

Таким образом, проведенный анализ языкового материала подтверждает мысль о том, что вопросно-ответное диалогическое единство представляет собой сочетание вопросных и ответных реплик в диалогической речи, связанных в структурно-семантическом отношении. Интеррогативные реплики, сохраняя свое основное и преимущественное назначение в вопросно-ответной интеракции, вместе с тем способны формировать новый фрейм речевого общения, участвовать в реализации не свойственных им (и не типичных) коммуникативных функций. В ходе рассмотрения особенностей прагматической транспозиции интеррогативных реплик в диалогической интеракции было установлено, что иллокутивные функции транспонированных интеррогативных конструкций не выражены явно, интеррогативная функция способна «перекрывать» семантико-прагматическое назначение транспонированных интеррогативных действий. Интеррогативная направленность таких репликовых шагов распространяется на последующий обмен речевыми действиями, «предлагая» адресату в дальнейшем реагировать по предложенному фреймовому сценарию «Вопрос».

 

Литература

 

1.                 Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение. – В кн.: «Язык – речь – творчество». Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике (Избранные труды). – М.: Наука, 1998. – С. 87-103

2.                 Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. – М.: Институт языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. – 183 с.

3.                 Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалога // Текст в коммуникации.  – М., 1991. – С. 82-100.

(0, 53 п.л.)