6. О.Н. Морозова, С.Э. Носкова

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

 

ГЕНДЕРНЫЕ МЕТАМОРФОЗЫ

СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

 

Ключевые слова: немецкий язык, феминизация языка, языковые изменения, гендерная характеристика, грамматический род

 

 

 

– Was bestellt eine Feministin bei McDonalds?

– Eine Cola und eine Hamburgerin.

                                                                                              Volksmund

 

Феминистские атаки на язык – это, пожалуй, знак времени. К ним постепенно привыкаешь, не особенно задумываясь над тем, что же собственно с современным языком происходит. Однако, по крайней мере, неразумно вести себя так, как будто феминистское «новопревращение» языка, на котором ты говоришь, тебя не касается.

Если просмотреть рекламные объявления в любой немецкой газете, то сразу бросится в глаза тот факт, насколько тщательно соблюдается в формулировках пропорциональность по отношению к разным полам. Судите сами:

«ein Abteilungsleiter/eine Abteilungsleiterin, der bzw. die folgende Voraussetzungen erfüllen sollte ...»

«eine/ein SprachtherapeutIn»

А вот перед Вами протокол департамента здравоохранения, в котором особенно осторожно обращаются с модной нынче «женской» темой в языке:

«Bereits die mildeste und häufigste Form der Trennung einer ‘Rolle des Verantwortungstragens’ (Arzt/Ärztin) von einer ‘Rolle des sich-Anvertrauens und sich-Unterordnens’ (Patient/in) reduziert die Eigenverantwortlichkeit, mit der der/die Patient/in Entscheidungen in Bezug auf seine/ihre Gesundheit trifft. Damit wird der/die ‘beratende Arzt/Ärztin’ zum/zur ‘entscheidenden Arzt/Ärztin’. In bestimmten Situationen haben Patient/in und Arzt/Ärztin natürlich keine andere Wahl (zum Beispiel bei einer Notfallbehandlung eines Bewusstlosen)…».

Да, чтение такого документа вряд ли доставит любому (простите, и любой) читателю (читательнице) удовольствие, но что делать, если таковы требования современного общества.

А ведь еще в семидесятые годы все было по-другому – выбрал форму мужского рода и достаточно. Причем это касалось не только объявлений, но и повседневного языка: речь спокойно велась о «Kunden», «Mitarbeitern» и  «Bürgern» вместо сегодняшних «Bürgern и Bürgerinnen».

Раньше женщины только «имелись в виду», но, как многие из них сегодня утверждают, не более того, это, по-видимому, и позволило феминисткам буквально обрушиться с критикой на немецкие особенности словоупотребления, например:

«Warum sind 99 Lehrerinnen und ein Lehrer zusammen hundert Lehrer?»

А, действительно, почему? Попробуйте ответить на этот вопрос.

Примером стандартной феминистической критики может служить следующее высказывание:

Man möchte glauben, die Erfinder und Erfinderinnen der deutschen Sprache hatten das mit Absicht gemacht! Man möchte glauben? Frau vielleicht nicht? Die doch besonders! Das Deutsche ist offensichtlich eine «Männersprache».

Что же не нравится в немецком языке сегодняшним феминисткам? Их основный тезис звучит следующим образом:

 In der deutschen Sprache wird die Frau an den Rand gedrückt

Основные «требования» феминисток к немецкому языку заключаются в следующем:

1) Грамматический род имен существительных должен соответствовать «естественному» (биологическому) роду (полу) обозначаемого лица – женщины должны называться существительными женского, а мужчины, соответственно, – мужского рода.

Например, вместо Karin ist Student всегда следует говорить Karin ist Studentin, а для множественного числа использовать форму «Studierenden». Такие обращения как «Bürger» должны повсеместно заменяться выражением «Bürgerinnen und Bürger» (причем, именно в указанной последовательности!).

2) «Женское» окончание «in» должно использоваться как можно чаще, например, вместо «der Star des Abends» следует говорить «Starin des Abends» и т.д.

3) Следует избегать формулировок, представляющих женщин в стереотипных ролевых проявлениях и формах поведения. К примеру, не допускается обращение «Fräulein», вместо «Tennisdamen» следует говорить «Tennisspielerinnen».

4) Не следует использовать формулировки, в которых женщину определяют, называют, изображают через мужчину. Например, некорректным является высказывание: In Einladungen heißt es häufig, Herr Meier und Frau sind eingeladen. Рекомендуемый вариант: Herr Meier und Frau Meier sind eingeladen.

5) В форме множественного числа у существительных, обозначающих лица как женского, так и мужского пола, может быть использовано Groß-I-Schreibung (другое название – Binnen-I).

Studentin + Student: «StudentIn»

При таком написании становится понятным, что речь идет одновременно и о мужчинах, и о женщинах, например: StudentInnen, SchülerInnen, BürgerInnen. По сравнению с другими конструкциями «Leser / -innen», или «Leser(innen)», или же «Leserinnen und Leser» форма Groß-I-Schreibung выглядит наиболее краткой, однако на этом ее преимущества и исчерпываются. Зато она создает определенные трудности при произнесении (Leser(<pause>)Innen).

6) Выражение с неопределенно-личным местоимением man является, с точки зрения «феминистской» лингвистики, некорректным. Вместо него в зависимости от контекста следует использовать следующие выражения:

man kann

frau kann

mensch kann (для обоих полов)

Стоит ли говорить о том, что почти все упомянутые явления стали почти повседневной реальностью для немецкого языка. По крайней мере, немецкое масс-медийное пространство уже давно говорит на «исправленном» таким образом (феминистском) немецком языке.

Так, например, Groß-I-Schreibung (подробно о последних изменениях в орфографии немецкого языка см.: Морозова, Носкова, 2007; Романов, Морозова, Носкова, 2007) впервые появилось на страницах газет в Швейцарии еще в 1981 году, сейчас же такое написание распространено практически во всех немецкоязычных странах.

Почему-то во всей этой феминистской суматохе мало кто прислушивается к оправданиям и объяснениям лингвистов. А ведь они есть, эти объяснения. Специалисты в области немецкого языка уже не раз обращали внимание общественности на такой простой, с точки зрения здравого смысла, факт, как существование 3 грамматических родов (мужского, женского и среднего) и всего 2 – биологических. А ведь, по мнению языковедов, именно здесь и кроется фундаментальное лингвистическое заблуждение. Нельзя отождествлять род грамматический и род биологический – это совершенно разные вещи.

Грамматический род (Genus) употребляется в немецком языке безотносительно к роду биологическому: der Mensch, der Gast, der Flüchtling – die Person, die Persönlichkeit, die Waise – das Kind, das Individuum, das Geschwister – все эти слова могут относиться (с точки зрения различения полов) как к мужчинам, так и к женщинам. Так, например, все слова, образованные от глаголов при помощи суффикса -er несмотря на свою принадлежность к мужскому (грамматическому) роду, вовсе не обозначают лиц именно (или только) мужского пола: человек, который читает, – ein Leser, который поет, – ein Sänger, который работает, – ein Arbeiter, но каждый из них может быть как мужчиной, так и женщиной.

Особенно показательным в этом плане выглядит слово das Geschwister: с точки зрения грамматики – это средний род, судя по основе слова – женский, а по значению оно относится и к мужскому, и к женскому («брат и сестра»). Вот почему абсолютно бессмысленно заменять это слово выражением «Geschwister und Gebrüder».

Отсюда происходит и второе лингвистическое заблуждение – как будто бы язык ущемляет права женщин. Это не так, более того, чаще всего в немецком языке предпочитается именно женский род: многие слова мужского рода обозначают вовсе не мужчину – так, der Fussgänger может быть и мужчиной, и женщиной, а если в этом случае словоупотребления речь идет именно о мужчине, то такое значение должно быть выражено дополнительными средствами. В случае же с женским родом язык ведет себя предельно однозначно: с одной стороны, меняется артикль (der на die), с другой – добавляется специфическое окончание женского рода -in.

Эти, как представляется, весьма разумные доводы остаются, как ни печально, лишь гласом вопиющего в пустыне…

Феминизация всех сфер жизни (в том числе и языка) – это естественный современный процесс, характерный не только для Германии, но и для всего цивилизованного мира. И совсем неплохо, что все чаще используются такие слова, как Kranführerin, Busfahrerinnen, Polizistin, Soldatinnen; немцы уже давно привыкли, что наряду с Geschäftsmann и Kaufmann существуют Geschäftsfrau и Kauffrau, а в последнее время и Fachfrau.

Однако совершенно нелепыми выглядят обращения типа Liebe Mitglieder und Mitgliederinnen! Именно нелепыми, так как простая языковая логика подсказывает нам, что нельзя образовать формы женского рода от существительного среднего рода!

Также нелепо выглядит попытка повсеместно заменять слово man женской формой: Das Modejournal zeigt, was frau im Frühjahr trägt.

А что делать, например, со словом Weinachtsmann? Ведь Weihnachtsfrauen попросту не существует (хотя, возможно, что только пока).

А вот еще примеры безудержной и потому абсурдной «феминизации» немецкого языка (из современной немецкоязычной прессы):

Göttin sei Dank

Frauschaft (вместо Mannschaft)

Schwesternschaft (вместо Bruderschaft)

Ich habe einen Bärinnenhunger

Wir werden uns vertöchtern (вместо versöhnen)

Wünscherinnen und Wünscher

Menschin

Масштабы феминистской истерии в области языка все больше напоминают гротеск. Так, в 1994 году жители города Buchholz решили использовать в официальных документах только наименования женского рода: с этого времени город управляется (и это зафиксировано во всех документах) von «Bürgermeisterin Joachim Schleif», хотя бургомистр, господин Schleif, – мужчина.

А вот еще один весьма показательный пример:

Ähnliches geschieht in Gemeinden wie Hasloh (Kreis Pinneberg) oder Rostock, wo Formulierungen wie «Unser Betrieb hat 30 Mitarbeiterinnen, ein Drittel davon sind männlich» an der Tagesordnung sind.

Приходится констатировать, что если еще в недавнем прошлом немецкий язык выглядел следующим образом:

…die Lehrer erteilten ihren Schülern Deutschunterricht, die Firmenchefs suchten nach geeigneten Stellenbewerbern, der Kunde war König und man ließ im übrigen Gott einen guten Mann sein,

то его уже совсем близкое будущее (а, вполне возможно, что и настоящее) выглядит так:

…die LehrerInnen erteilten ihren Schülerinnen und Schülern Deutschunterricht, die Firmenchefinnen und -chefs suchten nach geeigneten StellenbewerberInnen, die Kundin war Königin und frau/man ließ Göttin eine gute Frau sein.

Странно, что в процессе «феминизации» немецкого языка никто не говорит о таких важных современных требованиях к передаче информации любого рода как краткость и доступность. Одно только слово «или» («beziehungsweise»), часто используемое в официальных документах, занимает столько места, что тексты, содержащие его, кажутся попросту необозримыми: перед Вами фрагмент из распоряжения о новых правилах контроля за мясной продукцией –

«1. Der Kantonstierarzt beziehungsweise die Kantonstierärztin oder der beziehungsweise die an seiner beziehungsweise ihrer Stelle eingesetzte Tierarzt beziehungsweise Tierärztin leitet in fachlicher Hinsicht die Tätigkeit der Fleischinspektoren beziehungsweise Fleischinspektorinnen und Fleischkontrolleure beziehungsweise Fleischkontrolleurinnen».

Такой текст, во-первых, очень трудно читать, а во-вторых, он слишком длинный, что также не способствует его пониманию.

Некоторые видят выход из такой ситуации в использовании скобок: так в одной диссертационной работе это выглядит следующим образом – «So wird ein(e) Lernende(r) zu einer(m) LernbegleiterIn und umgekehrt». Мало того, что подобное высказывание в письменной форме напоминает математическую формулу, так попробуйте еще это прочитать вслух!

Еще более усложняется ситуация при использовании сложных слов (которые, как известно, в немецком языке весьма многочисленны), сравните:

Lehrerinnen- und Lehrerurteil,

Schülerinnen- und Schülerwahrnehmungen,

Schülerinnen- und Schülerbedürfnisse и т.д.

Особенно «страдают» от феминистских атак предложения, в которых речь идет о мужчинах и женщинах как едином целом или в которых они сравниваются друг с другом. Рассмотрим предложение «Müllers sind Schweizer». Сегодня его рекомендуют употреблять несколько по-другому, а именно: «Müllers sind Schweizer und Schweizerin». Если же у господина Мюллера есть дочь, то тогда про эту семью следует сказать так: «Müllers sind Schweizer und Schweizerinnen». Не правда ли, трудно разобраться во всех этих хитросплетениях? И странно, что немцы в большинстве своем не видят здесь никаких трудностей, хотя в то же время никак не могут освоить правила новой орфографической реформы, которая, по сравнению с подобными языковыми «изысками», выглядит не сложнее таблицы умножения.

И, наконец, ситуация со словами man, jeder, jedermann, niemand, jemand, wer, которые никогда (и это особо подчеркивается немецкими языковедами) не обозначали только лиц мужского рода. Все эти слова сегодня под запретом, в новой языковой действительности их употребление тщательно контролируется. Так, на вполне невинную фразу «Jedermann ist eingeladen» моментально последует вопрос «Und die Frauen?». А выражение «Wer zuviel Energie verbraucht, der oder die sollte zur Kasse gebeten werden» можно услышать чуть ли не ежедневно в телевизионных и радиопередачах. Даже самые простые истины меняют свой языковой облик, и вместо «Liebe deinen Nächsten» сейчас можно услышать «Liebe deinen Nächsten, deine Nächste und dein Nächstes» (так как ребенок (das Kind) тоже имеет право на любовь!).

 

Литература

 

1. Морозова О.Н., Носкова С.Э. Размышления об орфографической реформе в Германии / О.Н. Морозова, С.Э.  Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 3(8). – идентиф. № 0420700038/0031 – Режим доступа: http://www.tverlingua.by.ru

2. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. – Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. – 222 с.

 

(0, 34 п.л.)