11.
Е.А. Сурова
Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск
ГЕНДЕРНАЯ ПАРАДИГМА КОМПЛИМЕНТОГО ДИСКУРСА
Ключевые слова: гендер, дискурс, комплиментное высказывание, интеракция, гендерный трафарет
Типизированными, стереотипными маркерами полоролевых отношений современного западного или европеизированного общества, утвердившимися отчасти исторически и отчасти конвенционально, считаются (подробно см.: Сурова, 2007):
(1) Маскулинно детерминантный характер социальных отношений;
(2) Отсутствие действительного (а не юридического), морального и интеллектуального равенства;
(3) Субъектно-объектный характер взаимоотношения мужчины и женщины, когда мужчине-субъекту традиционно приписывается ведущая, главенствующая, а женщине-объекту – ведомая, подчиненная роль в социальных отношениях, юридически регламентированных и нерегламентированных;
(4) К положительным качествам и атрибутам мужской парадигмы поведения, которой руководствуются не только мужчины, но и которой стремятся овладеть женщины, относятся такие как: мужественность; высокий уровень осознанности, осмысленности действий; рассудительность; логичность; оригинальность; образованность; интеллектуальность; самокритичность; самостоятельность; отношение к себе как к личности; высокая самооценка; приобщенность к единой идее в дружбе;
(5) Женская парадигма поведения не является сформированной настолько, чтобы быть диаметрально противопоставленной по положительным факторам мужской парадигме поведения. Однако наряду со смешанными, общечеловеческими и маскулинными признаками в женской парадигме поведения разные исследователи выделяют такие более или менее позитивные истинно женские качества и свойства как: недирективность; диффузность мысли и чувства; близость к природе; высокая адаптивность к чужим рассуждениям; высокая способность к имитации и репродуктивности; рецептивность; доверительность; душевное единство с окружающим миром; желание быть в центре (мужского) внимания; стремление стать объектом комплимента; прагматичность; терпимость; деликатность; загадочность; страстность; житейская рассудительность; практичность.
Коплиментное общение не всегда протекает по «классическим» образцам, принятым в обществе и часто навязываемых коммуникантам в первую очередь в виде шаблонов из художественной литературы. Авторы художественных произведений, как мужчины, так и женщины, стараются придерживаться социальных трафаретов общения, создавая образцовые персонажи, которые общаются по канонам «причесанной интеракции». Это характерно, прежде всего, для классической литературы. Подобная искусственность литературного языка создает впечатление «правильного» мужского и женского общения, регламентированного социальными нормами, главным образом маскулинного характера (как de facto, так и de jure). Отклонения от преимущественно мужского или преимущественно женского трафарета общения, наблюдаемые в художественной литературе разных жанров, можно считать, с одной стороны, особым литературным приемом, сознательно используемым автором, чтобы подчеркнуть «нетрадиционную ориентацию» персонажа, или, с другой стороны, – профессиональным промахом автора, не заметившего, что его герои заговорили на языке комплиментации противоположного пола. Для целей нашего анализа данные литературные достоинства и неудачи автора не играют существенной роли. Они являются отражением объективного положения дел в копируемой реальной интеракции и в способах её вербального оформления. Мы соглашаемся с удачными стилизованными приемами полоролевого сбоя, а также прекрасно осознаем, что «голос авторского пола» может проявиться неосознанно, случайно в речевых актах персонажей, устами которых автор художественного произведения разговаривает с читателями. И то, и другое подтверждает важность полоролевой основы общения, в нашем исследовании – комплиментной.
Факты полоролевых сбоев в коплиментной интеракции зафиксированы также в средствах массовой информации. Всем известен случай, когда губернатор одного из российских регионов отпустил лестный комплимент в адрес американского президента Билла Клинтона по поводу его «деяний» с Моникой Левински, используя женский трафарет общения, ср.: «Я завидую Монике Левински!». Данное высказывание относится скорее к полоролевым комплиментным ляпсусам, или казусам.
Для того чтобы выявить смешанные формы комплиментации в языке мужчин и женщин, необходимо сначала уточнить приоритетные маскулинные и фемининные трафареты комплиментации на основании проведенного выше анализа. Если поменять полоролевую перспективу комплиментации в примерах, отобранных из художественной литературы, и вложить в уста мужчины женский комплимент, а в уста женщины – мужской (назовем данный прием анализа методом рефрейминга), то мы сможем эмпирически определить в основных чертах уместность или неуместность, возможность или невозможность, нейтральность или половую маркированность комплимента в той или иной коммуникативной ситуации. Процедура рефрейминга предполагает деструктуризацию коммуникативного пространства, в частности, замену адресанта-женщины адресантом-мужчиной; адресата-женщины адресатом-мужчиной, и наоборот.
Пометим одной звездочкой малоприемлемые варианты; двумя звездочками – неприемлемые варианты, и оставим без пометок варианты нейтральные, приемлемые как для мужчин, так и для женщин.
1. Примеры из первого класса.
1) – Ты же умный мужчина. / Ты же умная женщина. – Ты просто поэтесса/ поэт. – You are a funny guy / girl. – You’re so intelligent.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
2) – Ты посмотри, какая у меня красивая жена / какой красивый у меня муж! – So he/ believed your red hair and your beautiful figure.
МàЖ; МàМ; *ЖàМ; ЖàЖ
3) – Ты выглядишь как майская роза. – Ты ягодка. – You are an angel.
МàЖ; **МàМ; *ЖàМ; ЖàЖ
4) – Ты самый замечательный человек. – You seem extremely nice.
МàЖ; *МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
5) – Ты чудесная женщина/Ты чудесный мужчина. – You’re gorgeous. – You’re so damn nice.
МàЖ; **МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
2. Примеры из второго класса.
1) – Сердце у тебя золотое. – Ты такая представительная / Ты такой представительный. – Strong mind and good heart.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
2) – Руки у тебя самые красивые. – The most beautiful eyes.
МàЖ; **МàМ; *ЖàМ; ЖàЖ
3) – Какие у тебя восхитительные руки. – Such wonderful eyes.
МàЖ; **МàМ; ЖàМ; *ЖàЖ
4) – У тебя такие же аппетитные ножки?
МàЖ; **МàМ; **ЖàМ; **ЖàЖ
3. Примеры из третьего класса.
1) – Ты замечательно танцуешь. – “Your laugh sounds much nicer. – Вы переменились к лучшему.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
2) – Я люблю, когда вы говорите, точно ручеек журчит.
МàЖ; *МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
4. Примеры из четвертого класса.
– Красивое платье. – Lovely dress. – Цвет твоей кофточки оттеняет твои глаза.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
5. Примеры из пятого класса.
– Ты ведь не такой, не злой / Ты ведь не такая, не злая. – You're not like the others.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
6. Примеры из шестого класса.
– С ним / ней всегда можно договориться. Мой разум на вашей стороне.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
7. Примеры из седьмого класса.
1) – Я самая счастливая женщина / счастливый мужчины на свете.
МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
2) – Вы мне понравились сразу (ситуация знакомства).
МàЖ; *МàМ; ЖàМ; ЖàЖ
Как видим, в языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая «женственное» начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п. Не являются частотными и типичными комплименты подобного рода в интеракции между мужчинами. Данный способ комплиментации используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам. Однако мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется «мужским» началом, а именно: силой, твердостью, убедительностью, рассудительностью. Данным способом комплиментации пользуются также женщины по отношению к мужчинам.
На основании анализа можно сделать вывод, что комплиментная коммуникация коренным образом отличается от общей, стереотипной некомплиментной коммуникации, в которой манера мужского общения традиционно характеризуется определенной жесткостью, прямолинейностью, неутонченностью и т.п. Следует говорить не просто о маскулинной и фемининной манере общения, а дифференцировать данные понятия по отношению к комплиментному дискурсу.
Фемининный или маскулинный комплиментные трафареты создаются за счет: 1) (а) орнативных; (б) валидных; (в) нейтральных образов предметов, предметных качеств и свойств, выражаемых специальными вербальными средствами; 2) а также, с учетом полоролевой направленности (адресатности) комплиментного высказывания: МàЖ; МàМ; Ж àЖ; ЖàМ.
В тексте как орнативность, так и валидность могут усиливаться или ослабляться за счет речеконтекстуальных уточнителей. Даже более или менее объективные нейтральные образы могут получить в коммуникативном акте орнативную или валидную окрашенность. Во избежание противоречий, связанных с классификацией данных образов, используемых в комплиментных высказываниях, введем понятие полоролевой конгруэнтности / инконгруэнтности комплимента. Под конгруэнтностью / инконгруэнтностью мы понимаем уместность / неуместность высказывания с орнативным или валидным образом в устах адресанта по отношению к адресату, при этом, как было отмечено выше, учитывается вектор комплимента (кому адресовано высказывание) и его полюсы (кто отправитель или получатель комплимента – мужчина или женщина).
Под орнативным образом (ср.: лат. оrnatus – красивый, изящный) мы понимаем типизированное субъективное представление о предмете, характеризующееся приукрашенностью, изящностью, превосходностью, выдающимся качеством, нежностью, лаской, мягкостью; условно – «женственностью».
Под валидным образом (ср.: лат. validus – сильный, крепкий) нами понимается субъективированное представление о предмете, характеризующееся мощью, силой, отвагой, мужеством, значительностью, твердостью, монументальностью, величественностью, непоколебимостью, храбростью, смелостью; условно «мужественностью».
Под нейтральным образом понимается объективное и субъективное представление о предмете, используемое в комплиментивном акте как мужчинами так и женщинами по отношению как к мужчинам, так и к женщинам (о способах вербализации данных образов в комплиментном дискурсе см.: Сурова, 2007: 20-21).
Ср. гендерную конгруэнтность / инконгруэнтность комплиментного высказывания в следующей таблице:
Образыà |
Орнативный |
Валидный |
Нейтральный |
|
Полоролевые пары à
|
МàЖ |
+ |
- |
+ |
МàМ |
- |
+ |
+ |
|
ЖàМ |
+ |
+ |
+ |
|
ЖàЖ |
+ |
- |
+ |
Условные символы: М – Мужчина; Ж – Женщина; знак «+» обозначает конгруэнтность; знак «–» символизирует инконгруэнтность.
Итак, реляции М(ВО)àЖ; М(ОО)àМ; Ж(ВО)àЖ являются инконгруэнтными, так как комплиментное высказывание в данных полоролевых парах свидетельствует о коммуникативных сбоях в комлиментной интеракции или встречаются крайне редко, в определенном контексте, обусловленном исторически, или социальными факторами, в частности, возрастными, родственными, интимно-личностными или нетрадиционными.
Мужчина-адресант наполняет грамматическую структуру комплимента, адресованного женщине, орнативно-образными вербальными средствами. Соответственно, типичная женщина-адресант строит свой комплимент, адресованный мужчине (а также другой женщине), тоже с помощью орнативно-образных вербальных средств. Однако, отходя от своего собственного женского стереотипа общения, она может использовать валидно-образные языковые средства в комплименте, адресованном, главным образом, мужчине. Типичный мужчина, отпуская комплимент в адрес другого мужчины, конечно, использует валидно-образную лексику, и вряд ли прибегнет к ней, наделяя комплиментом женщину (в противном случае, комплимент превратиться в лесть или в грубую шутку).
Используя орнативную лексику по отношению к женщине, типичный мужчина не скупится на стилистически окрашенные обороты – метафоры, сравнения, но реже использует их в комплиментах, адресованных другим мужчинам. Если стилистика присутствует в полоролевой комплиментной паре МàМ, она опирается на «валидные» предметные образы и качества, в противном случае наступает полоролевой сбой.
Были выделены две гендерных парадигмы комплиментного общения – маскулинная и фемининная. Обе парадигмы включают в себя трафареты как способы регулярного комплиментного взаимодействия и их вербального оснащения.
(В рисунках 1. и 2. используются следующие символы: НО – нейтральный образ; ВО – валидный образ; ОО – орнативный образ; М –адресат-мужчина; Ж – адресат-женщина; СК – собственно-комплименты; ПК – полукомплименты. Стрелки символизируют направленность комплимента: МàЖ; МàМ; ЖàМ; ЖàЖ).
Рисунок № 1. Маскулинная парадигма комплимента
Трафареты маскулинного комплиментного общения:
1. М (НО)àМ (СК/ПК): «Верно, княже! Из молодых ты, да ранний. Да, не все люди плохи, добрая слава лежит, худая бежит» (Иванов, 1981: 179); «You are a funny guy» (Salinger, 2007).
2. М (НО)àЖ (СК/ПК): «Черри, ты чудо!» (Андреев, 2001: 415); «Ты у меня не такая, как другие женщины, ты сама поэтесса» (Бунин, 1993: 54); «Я долго присматривался. Вы все сумеете» (Бондарев, 1985: 60); «You’re so intelligent» (Updike, 1978: 19); «You really can dance. You oughta be a pro» (Salinger, 2007).
3. М (ОО)àЖ (СК): «Как вы непозволительно красивы!» (Бунин, 1993: 26); «…глаза такой глубины – можно утонуть и не выплыть» (Бондарев, 1985: 182); «У тебя такие же аппетитные ножки?» (Федяев, 2006: 227); «You’re the most beautiful creature I’ve ever seen in my life and the most delightful» (Maugham, 2004: 10); «So he believed your red hair and your beautiful figure» (Chandler, 2007: 52).
4. М (ВО)àМ (СК): «This guy is tough» (Chandler, 2007: 6); «You're brave» (Bradbury, 2006: 51); «А какая у него силуха была и убеждение» (Бондарев, 1985: 117); «Вячеслав Андреевич, талантище вы» (Бондарев, 1985: 148); «..но ты сильный человек, сильнее меня в тысячу раз…» (Бондарев, 1985: 254).
5. М (ВО) àЖ (СК) [полоролевой комплиментный сбой]: «Вот я тебя уважаю. Хоть ты и иностранка, а уважаю. Ты – наша баба» (Андреев, 2001: 335) [ремарка автора – Габриэлла, которая неплохо владела русским, все же не чувствовала разницы между бабой и леди и принимала слова Трифона за тонкий комплимент, в чем, собственно, была права].
6. М (ОО) àМ (СК) [полоролевой комплиментный сбой]: «Нет, вы прекрасны» (Достоевский, 1979: 264).
Рисунок № 2. Фемининная парадигма комплимента
Трафареты фемининного комплиментного общения:
1. Ж (НО)àМ (СК/ПК): «Помню, сударь. Были и вы отменно хороши» (Бунин, 1993: 3); «Ты у меня философ…» (Андреев, 2001: 379); «You're not like the others» (Bradbury, 2006: 14); “Your laugh sounds much nicer than it did. Much more relaxed” (Bradbury, 2006: 18).
2. Ж (НО)àЖ (СК/ПК): «А мне Пайпс нравится. Настоящая женщина!» (Андреев, 2001: 98); «You look fine, Millie!» (Bradbury, 2006: 60).
3. Ж (ОО)àМ (СК): «Но ты так красив, что грешно закрываться» (Федяев, 2006: 552); «Какой ты у меня славненький! Какой ты у меня хорошенький!» (Чехов, 1978: 325); «You’re so marvelous» [о внешности] (Chandler, 2006: 168).
4. Ж (ОО)àЖ (СК):
«Она красивая…» (Андреев, 2001: 150); «You’re so beautiful, you make any party a success» (Maugham, 2004: 78); «Cute little redhead» (Chandler, 2006: 16); «You’re the best» (Crayton, 2007).
5. Ж (ВО)àМ (СК): «А чего мне боятся? Вон ты у меня какой гвардеец!» (Андреев, 2001: 98); “You’re a clever son of a bitc,” (Chandler, 2006: 66); «You’re a smart lad, copper» (Chandler, 2006: 169)
6. Ж (ВО) àЖ (СК): «Разбойник, а не девка!» (Достоевский, 1974: 83)
Русскоязычные парадигмы комплиментации отличаются от аналогичных английских лишь по ёмкости наполнения и по способам вербального оформления. В частности, менее емким в английской маскулинной парадигме является трафарет М(ОО) àЖ в случае социальных рестрикций. В русской фемининной парадигме менее емкими, чем в английской, являются трафареты типа Ж(ОО)àМ(СК), Ж(ВО)àМ(СК).
В типологии комплиментов в английской фемининной и маскулинной парадигмах более предпочтительным является использование иносказательных комплиментных высказываний (полукомплименты), а в русской традиции превалируют собственные комплиментные высказывания, как наиболее открытые и прямые. В вербальном оформлении собственных комплиментов англичане предпочитают адъективные предикативы с высоким уровнем оценочности, а русские – эмотивно-оценочные метафоры.
Литература
1. Сурова Е.А. Полоролевая характеристика комплиментной интеракции. Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.А. Сурова. – Ульяновск, 2007. – 24 с.
(0, 44 п.л.)