На правах рукописи

 

 

 

 

 

 

ФИЛИППОВА Юлия Викторовна

 

 

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ

ИНТЕРРОГАТИВНЫХ РЕПЛИК

В ДИНАМИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ДИАЛОГА

(на материале русского и английского языков)

 

 

10.02.19 – теория языка

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

Научный руководитель –                             доктор филологических наук, профессор,

                                                                       Заслуженный деятель науки РФ

                                                                       Романов Алексей Аркадьевич

 

 

 

 

 

Ульяновск – 2007


 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

 

Предметом реферируемого диссертационного исследования является анализ функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в диалогическом дискурсе. Являясь единицами речевого общения, интеррогативные высказывания, как правило, представляют собой запрос об осведомленности слушающего и предполагают подлежащие выяснению элементы какой-либо конкретной ситуации. Вместе с тем в ходе речевой интеракции интеррогативные реплики могут выходить за пределы нормативных употреблений синтаксических конструкций. Функционально-семантическая транспозиция, исследованию которой посвящена реферируемая диссертация, имеет непосредственное отношение к выходу прагматического значения определенной синтаксической единицы за пределы свода нормативных правил, устанавливающих первичное употребление такой единицы (см.: Николаева, 1985: 90 – 94, Романов, 1986: 113 – 114;  Романов, 1988: 149; Рыжов, 2003: 17). Примерами реализации транспонированных  интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия могут служить речевые действия коммуникантов в нижеприведенных диалогических фрагментах на русском и английском языках:   

(1) Т а и с и я  П е т р о в н а (преувеличенно громко). Чаю кому налить? Коля! А Коля! Вы чай или кофе растворимый будете?

Н и к о л а й (из комнаты). Ладно тебе, мам!

Ф е д о р  И в а н о в и ч. Не лезь к ним, видишь, они недовольны.

(Петрушевская)

(2) “Where were you last night?” she answered. The words were hot as they came. “Who were you driving with on Washington Boulevard? Who were you with at the theatre when George saw you? Do you think I’ll sit at home here and take your ‘too busys’ and ‘can’t come,’ while you parade around and make out that I’m unable to come? I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. You can’t dictate to me nor my children. I’m through with you entirely.”

“It’s a lie,” he said, driven to a corner and knowing no other excuse.

 (Dreiser)

          Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы прагматического описания диалогического дискурса и рассмотрения функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия коммуникантов. Малоизученной остается роль интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации типовой речевой интеракции вопросно-ответного типа. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации, связанная с эффективностью реализации языковых знаков в плане воздействия речевой интеракции на поведение коммуникантов в условиях конкретной ситуации, являлась и является предметом изучения ряда отечественных и зарубежных ученых (Леонтьев, 1969, 1974; Сусов, 1979, 1980, 1984; Романов, 1979, 1985, 1988, 2002, 2005; Арутюнова, 1970, 1984; Степанов, 1975, 1981; Колшанский, 1980, 1984; Падучева, 1982, 1985; Austin, 1962, 1963; Downes, 1977; Fraser, 1975; Gale, 1976; Searle, 1962, 1975, 1977; Strawson, 1964; Wunderlich, 1970, 1972, 1976).        

Формирование высказываний с установкой на речевое воздействие включает в себя интра- и экстралингвистические факторы, содействующие достижению поставленной цели, содержащейся в определенном речевом акте коммуниканта. В качестве основного компонента вопросно-ответного диалогического единства выступает интеррогативное высказывание, направленное на получение необходимой инициатору речевого общения информации. Репликовые шаги интеррогативной направленности в ходе развертывания иллокутивного фрейма «Вопрос» на грамматико-синтаксическом уровне являются высказываниями, маркированными определенными частицами и союзами, соответствующим порядком слов, знаком вопроса, а при произнесении – вопросительной интонацией.  

Прагматическая сила языковых единиц в отношении интеррогативных реплик предполагает ответную реакцию партнера, возникающую вслед за действием «спрашивания», в виде согласия, несогласия, утверждения, переспроса или какого-либо другого соответствующего действия. «Каждая реплика, как бы она ни была коротка и обрывиста, обладает специфической завершенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить, в отношении которой можно занять ответную позицию» (Бахтин, 1986).     

Проблема постановки вопроса, побуждения собеседника к ответу рассматривалась и рассматривается в работах по философии, логике и лингвистике в рамках различных научных школ и направлений (Берков, 1972; Белнап, Стил, 1981; Булыгина, Шмелев, 1982; Девкин, 1979; Жинкин, 1998; Зуев, 1961; Мирсеитова, 1991; Наумова, 2005; Падучева, 1981; Почепцов О.Г., 1979; Романов, Ходырев, 2001; Рыжов, 2003; Фирбас, 1972; Чахоян, 1979; Шимберг, 1998; Bach, 1971; Holmberg, 1979; Langaker, 1965; Sadock, 1974; Schiffer, 1972).

С помощью интеррогативных реплик инициатор речевой интеракции обращается к партнеру с целью восполнить пробел в знании и получить необходимую для него информацию. Как правило, выраженный интеррогативным высказыванием репликовый шаг тесно связан с речевым или неречевым действием партнера, которое непосредственно предшествовало появлению интеррогативной реплики, или с коммуникативной ситуацией, которая образовалась в процессе речевого взаимодействия. Интеррогативное высказывание, актуализированное говорящим, предполагает возникновение ответной реакции со стороны слушающего. Взаимосвязь инициирующей и ответной реплик представляет собой структурное целое вопросно-ответного диалогического единства.

Вместе с тем интеррогативные реплики весьма часто употребляются в других целях: для поддержания внимания слушателя, установления контакта, выражения различных эмоциональных состояний. В реферируемой диссертации объектом исследования является функционально-семантическая транспозиция, в основе которой лежит выход коммуникативной функции, определяемой конкретной синтаксической единицей, за пределы ее функциональных возможностей. 

Транспозиция как языковое явление, предполагающее использование языковой  формы в функции ее противочлена в структуре языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями, исследовалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Балли, 1955; Курилович, 1962;  Кубрякова, 1974;  Москальская, 1974; Степанов, 1981; Ehrich, Saile, 1975; Sökeland, 1980; Grewendorf, 1975; Motsch, 1978). Проведенный анализ работ выявил круг вопросов, которые остались малоизученными либо оказались недостаточно разработанными. В реферируемой диссертации представляется важным рассмотреть особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции, дать комплексное описание интеррогативных реплик в ходе реализации субъектами речевых действий регулятивной деятельности. Обращение к теме диссертации обусловливается необходимостью обозначения функционально-семантической роли интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации диалогического дискурса вопросно-ответного типа. В ходе работы требуется определить  единство контекстуальных условий, совокупность всех пресуппозиционных факторов, а также реализацию целеустановки высказывания в виде прагматического результата и, как следствие, достижение цели самой речевой интеракции.   

Цель исследования состоит в комплексном описании функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик и определении  их коммуникативной роли в рамках динамической модели диалога, разработанной проф. Романовым А.А. (1983; 1985; 1986; 1986а; 1988;  1992; 2001; 2002; 2005 и др.).  

В соответствии с поставленной целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

- определить роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типа;

- рассмотреть основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства;

- выявить механизмы реализации функционально-семантического потенциала интеррогативных реплик в вопросно-ответных диалогических единствах;

- определить отношения между языковыми знаками и условиями их употребления в коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют субъекты диалога и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевой интеракции;

- исследовать особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик, связанной с варьированием форм первичного и вторичного употребления грамматических конструкций, в которых раскрывается характер отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма.

Характер объекта исследования и поставленные задачи определили выбор методов исследования. Основной общенаучный метод исследования в диссертации представляет собой гипотетико-дедуктивный метод. В работе используются методы контекстуального и функционального анализа, метод фреймового моделирования, метод семантической и прагматической интерпретации. В диссертационном исследовании также применены социально-контекстуальные методы, позволяющие определять коммуникативные роли партнеров и характер социальных и межличностных отношений между коммуникантами в процессе диалогического взаимодействия.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, представляющие собой диалогические фрагменты из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках.  

Теоретической базой исследования особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик явились труды отечественных и зарубежных ученых в области теории речевых актов, теории коммуникации, семиотики, прагма-, социо- и психолингвистики, риторики, анализа дискурса и конверсационного анализа. За основу данного исследования берется концепция динамической модели диалогического общения, разработанная профессором А.А. Романовым (1983; 1985; 1986; 1986а; 1988;  1992; 2001; 2002; 2005 и др.).   

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в исследовании особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевом взаимодействии, анализе интеррогативных реплик диалога в рамках функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма, включающего в себя совокупность регулятивных отношений между партнерами по речевой интеракции.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента окружающей действительности, могут участвовать в реализации прагматически транспонированных коммуникативных функций. Выход за рамки системы нормативных правил функционирования синтаксических единиц позволяет коммуникантам решать дополнительные задачи, сопряженные с условиями реализации таких синтаксических единиц.      

2. Схожесть условий интенционального выражения типового иллокутивного потенциала обусловливает возможность установления внутритиповой транспозиции интеррогативных реплик в реквестивы (просьба, мольба), суггестивы (советы, предложения), инвитивы (приглашения) в пределах директивного иллокутивного фрейма.

3. Общность дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия типового иллокутивного потенциала лежит в основе межтиповой транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», которая раскрывает вариативный характер достижения коммуникативной цели типового функционально-семантического представления контактивно-регулятивного или информативно-дескриптивного фрейма.

4. Совмещение особенностей интеррогативных конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу, образует комплексную прагматическую транспозицию интеррогативных реплик в диалоге. Интенциональную структуру интеррогативного репликового шага образуют экспозитивный (угроза) и инструктивный (запрет) компоненты. 

Теоретическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в комплексном подходе к описанию функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции. Проведенное исследование способствует развитию теорий речевого воздействия и речевой деятельности в частнолингвистическом и общелингвистическом планах и является вкладом в развитие теории коммуникации, теории речевого воздействия, общей теории прагматики общения.

            Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения ее основных положений, выводов и методик анализа при разработке теоретических курсов по семантике и прагматике речевого общения, теории речевого воздействия, теории и интерпретации диалогического дискурса. Полученные в ходе исследования результаты могут быть применены на занятиях по обучению русскому языку и иностранным языкам с использованием коммуникативно-ориентированных методик.

            Апробация работы проходила на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода Института международных отношений Ульяновского государственного университета. Концепция и основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Ульяновск, 2004), международной научно-практической конференции «Языковая личность в дискурсе: Полифония структур и культур» (Тверь, 2005), научно-практической конференции, посвященной исследованиям в области романских, германских и русского языков (Саратов, 2005), научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики» (Ульяновск, 2006), всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2007), международной научно-практической конференции «Стабилизация производства и развитие агропромышленного комплекса региона на основе внедрения инновационных технологий» (Тверь, 2007).

            Содержание диссертации отражено в 8 публикациях объемом 2,6 п.л., в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

            Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список, состоящий из списка использованной литературы и списка литературных источников, схемы – 8, приложения – 2. Библиографический список насчитывает свыше 250 наименований на русском, английском и немецком языках.

            Общий объем диссертации составляет 170 страниц.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, устанавливается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, дается характеристика методов и материала исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.   

В первой главе «Функционально-семантическое описание диалогического дискурса с интеррогативными репликами» представлены общие принципы функционально-семантического описания диалогического дискурса с использованием интеррогативных реплик, рассматриваются основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства, описывается структура фреймовой организации типового речевого  взаимодействия, определяется роль интеррогативных реплик в формировании регулятивных действий.

В качестве минимальной смысловой и структурной единицы диалогического текста выступает единство двух реплик – стимулирующей и реактивной. С помощью вопроса говорящий предпринимает попытку устранить сомнение, неясность, некоторую неопределенность в знании и получить новое, более полное и точное знание. Вопрос также позволяет говорящему достичь более отчетливого понимания некоторого положения дел, установок, мыслей и потребностей собеседника.

            Вопросно-ответное диалогическое единство участвует в реализации способов передачи информативного тематического пространства: знания и представления одного человека целенаправленно передаются другому в ходе вопросно-ответной интеракции. Роль отправителя в таком взаимодействии заключается в том, чтобы реализовать свое сообщение и доставить его получателю, а получатель, в свою очередь, должен обработать его в соответствии с проспекцией сценарного плана и выразить готовность поменяться с ним коммуникативными ролями, чтобы переадресовать направленность коммуникативного воздействия. В ходе передачи информации говорящий субъект описывает желаемый результат, обозначает средства достижения такого результата, определяет необходимость использования этих средств для решения поставленных задач в диалоге. Перед получателем, в свою очередь, ставится задача реконструировать намерения отправителя, осуществив поиск исходного или любого другого фрагмента речевой интеракции, который соотносится с конечным результатом. Представления о предлагаемом результате позволяют реконструировать и цель действия, которая дает возможность получателю понять последующие шаги партнера, спланировать в дальнейшем свои собственные действия. В случае несовпадений между реальными и предсказываемыми типовым сценарием действиями гипотеза получателя соответствующим образом модифицируется относительно выбранной цели или намерений партнера.

Выступая средством фиксации проблемной ситуации, вопрос является требованием устранения неопределенности в знании, неполноты, незаконченности мысли и соответственно получения нового, более глубокого знания. Опираясь на известное, вопрос предполагает выход за его пределы. 

            Наиболее благоприятные возможности для проведения прагмалингвистического анализа предоставляет диалогическое единство, поскольку диалог позволяет выявлять правила интерактивного речевого поведения коммуникантов, устанавливать единицы языкового общения, исследовать все многообразие видов интеракции между коммуникативными интенциями адресанта и адресата и между их речевыми ходами, изучать языковые единицы с точки зрения их отношения к носителям языка, производителям языковых единиц.

            При осуществлении речевых действий, совершаемых в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, коммуниканты выступают как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей. Социально-ролевой статус партнеров образует экстратекстуальные факторы, которые становятся составной частью фреймовой организации диалогического взаимодействия в целом и конкретного акта обмена репликовыми шагами в частности. Тема сообщения, ситуация общения и участники речевого акта находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое высказывание. При этом само раскрытие значения данного диалогического текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую слушатель извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого высказывания.

            Условия социального взаимодействия между партнерами обусловливают наличие различных параметров, в соответствии с которыми могут характеризоваться компоненты некоторой гиперкоммуникативной конфигурации. Условия социального взаимодействия между партнерами основываются на трех типах отношений: равноположенности (Р = 1), подчинения (Р < 1) и доминанты (Р > 1), которые реализуются в непринужденном, нейтральном и возвышенном коммуникативных или  речевых регистрах  (см.: Бархударов,

1975: 111; Романов, 1988: 29). Примерами, иллюстрирующими различные типы отношений, могут служить следующие диалогические фрагменты:       

Отношения равноположенности (Р = 1):

(3) “Listen,” I said, “do you feel like playing a little Canasta?” He was a Canasta fiend.

“You’re still bleeding, for Chrissake. You better put something on it.”

“It’ll stop. Listen. Ya wanna play a little Canasta or don’tcha?

Canasta, for Chrissake. Do you know what time it is, by any chance?”

(Salinger)

Отношения подчинения (Р < 1):

(4) George was our spokesman. He put on a winning smile and said:

Oh, please could you spare us a little water?

“Certainly,” replied the old gentleman; “take as much as you want, and leave the rest.”

(Jerome K. Jerome)

Отношения доминанты (Р > 1):

(5) – Что вы, милостивый государь, – продолжал он отрывисто, – не знаете порядка? Куда вы зашли? Не знаете, как водятся дела? Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне…

<...> Что, что, что? – сказал значительное лицо. – Откуда вы набрались такого духу? Откуда вы мыслей таких набрались? Что за буйство такое распространилось между молодыми людьми против начальников и высших!

(Гоголь)

Любому коммуникативному акту присуща та или иная форма коммуникативного взаимодействия, основу которой составляет корреляция с ситуацией-типом. Некоторая схема или фреймовая структура с характерными для нее свойствами и функциональными условиями репрезентируют ситуацию-тип. Группы слов «мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта» (Филлмор, 1988). Теория фреймов, созданная американским ученым М. Минским, основывается на том, что индивидуум, стремясь осмыслить какую-либо новую, незнакомую ситуацию или по-другому посмотреть на уже привычные обстоятельства, вычленяет из своей памяти определенную структуру данных, чтобы, изменяя в ней некоторые составляющие, применить ее для познания более широкого класса явлений, знаний или процессов.

Коммуникативно-социальное поле (термин заимствован из работы: Сусов, 1979) как гиперфрейм диалогического взаимодействия предусматривает приемлемость или неприемлемость использования репликового шага партнером в выбранной форме речевой интеракции. Гиперфреймовая конфигурация включает в себя общую характеристику компонентов типового фрейма, их взаимообусловленность, что дает возможность определять последовательность этих компонентов в ходе использования репликовых шагов и предвосхищать возникновение репликовых действий, характеризующих ядро фреймовой структуры в функционально-семантическом плане.

Функционально-семантическое представление фреймовой структуры интерактивного типа (Романов, 1985, 1988) представляет собой многомерное, многоуровневое образование, призванное отражать акт референтной привязки пропозиционального содержания речевого произведения к целевому (иллокутивному) акту (см.: Романов, 1985: 52, 1988: 38).

Иллокутивный уровень функционально-семантического представления занимает главенствующее положение по сравнению с другими уровнями и соотносится с тематическим содержанием и языковой формой выражения репликового шага. Иллокутивный акт-событие, характеризующийся иллокутивной силой, является единицей иллокутивного уровня в функционально-семантическом представлении репликового шага. В иллокутивном акте-событии реализуются отношения между иллокутивным потенциалом как совокупностью иллокутивных функций типового акта речевой интеракции с их основными правилами использования и иллокутивной силой определенного акта-события, непосредственно связанной с коммуникативным или прагматическим значением речевого действия.

В основе тематического уровня функционально-семантического представления лежит смысловое содержание интенциональных действий, его связующим звеном выступает фреймовая организация иллокутивного уровня в процессе диалогического общения. Отражая социальную и коммуникативную компетентность партнеров, их прагматические знания, тема функционально-семантического представления коррелирует с иллокутивным потенциалом интерактивного типа, подчиняясь иллокутивной направленности репликового шага.  Пропозиция, актуализированная в определенном речевом контексте, выступает в качестве единицы тематического уровня функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма. Являясь смысловым инвариантом для множества семантически родственных высказываний, пропозиция в функционально-семантическом представлении представляет собой содержательное ядро типового иллокутивного фрейма.

Манифестационный уровень функционально-семантического представления является грамматическим оформлением речевого произведения по правилам конкретного языка (об актуализированном говорящим функционально-семантическом представлении фреймовой структуры, см.: Романов, 1988). Основу грамматического оформления фреймовой организации типового взаимодействия составляет перформативное высказывание, в которое входит глагол в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. Признак речевого выражения коммуникативной интенции включается в значение перформативных глаголов. Перформативная формула обозначает одно-однозначное соответствие между целевой направленностью и иллокутивной функцией репликового шага в типовой фреймовой организации (о перформативных высказываниях, см.: Романов, 1981, 1984; Федосеева, Романов, 1987).

Интеррогативные реплики широко используются в диалогическом дискурсе, участвуя в формировании регулятивных действий между партнерами по речевому взаимодействию. Реализуемые в ходе интеракции с целью воздействия на слушающего и управления его речевым поведением, интеррогативные реплики могут появляться на любой из стадий обмена репликовыми шагами в функционально-семантическом представлении типового иллокутивного фрейма, что позволяет обозначить фазисные интеррогативные реплики и интеррогативные реплики иллокутивно-тематической солидаризации (см.: Романов, 1988).

Регулятивные действия стартерного, этапного и финального типов формируются с помощью фазисных интеррогативных реплик. Их функциональная принадлежность заключается в образовании метакоммуникативных сигналов с целью дальнейшего поддержания речевой интеракции на уровне одного интерактивного хода. Оба участника  интеракции в одинаковой мере могут использовать интеррогативные реплики, маркирующие регулятивность контактообразующего плана. Вместе с тем, если инициатор в ходе речевой интеракции предпочитает скорректировать свои речевые действия, он, как правило, использует интеррогативные реплики контактообразующего характера. При этом подобного рода коррекция осуществляется при поддержке ее со стороны слушающего.

Разделительные реплики вовлекают слушателя в диалогический дискурс, побуждают его к осуществлению речевых действий. Подобные реплики несут бóльшую эмоциональную нагрузку, чем другие средства контроля за речевыми действиями партнера:

(6) – Тигров нельзя есть, – сказала Гелла.

Вы полагаете? Тогда прошу послушать, – отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра.

(Булгаков)

(7) Lady Basildon: <...> I don’t know how the unfortunate men in the House stand these long debates.

Lord Goring: By never listening.

Lady Basildon: Really?

Lord Goring (in his most serious manner): Of course. You see, it is a very dangerous thing to listen. If one listens one may be convinced; and a man who allows himself to be convinced by an argument is a thoroughly unreasonable person.

(Wilde)

Верификационные интеррогативные реплики обладают полифункциональной природой, поскольку регулятивы, в формировании которых принимают участие исследуемые реплики, используются с целью осуществления контроля за всем ходом и направленностью речевой интеракции – от начальной стадии в процессе установления контакта до этапной и финальной стадий речевого взаимодействия в типовом функционально-семантическом представлении иллокутивного фрейма. Использование верификационных интеррогативных реплик заключается в том, чтобы создать атмосферу доброжелательности, содействовать реализации таких условий, при которых партнер по речевой интеракции чувствовал бы постоянное доверие и взаимопонимание со стороны своего собеседника и не ставил под сомнение вклад партнеров в соглашение, достигнутое совместными усилиями (о разновидностях фазисных интеррогативных конструкций, см.: Романов, 1988).

Интеррогативные реплики иллокутивно-тематической солидаризации участвуют в формировании регулятивных действий – направляющих, поддерживающих, координирующих, фокусирующих и т.д., действие которых направлено не только на экспликацию отношений между партнерами в речевой интеракции в ходе запроса информации, но и на интерес адресата к факту сообщения, его искреннее отношение к тематическому содержанию репликового шага инициатора. Примерами, обозначающими солидаризацию инициатора речевой интеракции со своим собеседником с помощью вышеназванных интеррогативных реплик, являются следующие диалогические фрагменты:

 (8) “How much do you pay for a pound of meat?” he asked one day.

“Oh, there are different prices,” said Carrie. “Sirloin steak is twenty-two cents.”

That’s steep, isn’t it?” he answered.

(Dreiser)

(9) – Уж не думаете ли вы, что она не сестра мне?.. Нет, – продолжал он, не обращая внимания на мое замешательство, – она точно мне сестра, она дочь моего отца. Выслушайте меня. Я чувствую к вам доверие и расскажу вам все.

(Тургенев)  

            Исследуемые интеррогативные реплики демонстрируют собеседнику внимание, заинтересованность, готовность партнера к участию в протекающем диалогическом обмене репликовыми шагами. Интеррогативные реплики иллокутивно-тематической солидаризации также участвуют в формировании регулятивных действий, направленных на осуществление тактических приемов перебива, подхвата, захвата инициативы в речевой интеракции. Такие регулятивы не причастны к иллокутивно-тематической сфере типового функционально-семантического представления, а ориентированы на: 1) динамику дальнейшего развития речевой интеракции по конкретной теме (регулятивы подхвата), 2) внесение корректив, имеющих важное значение для одного из партнеров на определенном этапе речевого взаимодействия (регулятивы перебива), 3) обозначение нового направления в речевой интеракции, результатом которого подчас становится смена темы диалога (регулятивы захвата инициативы) (об интеррогативных конструкциях иллокутивно-тематической солидаризации, см.: Романов: 1988).

            Существует множество высказываний, в которых характер речевого воздействия не является эксплицитным (в случаях похвалы, восхищения, одобрения, угрозы, порицания и т.п.). Иллокутивными показателями в этом случае являются интонационный рисунок или синтаксическая схема-модель высказывания с определенным тематическим содержанием, которое в процессе речевой интеракции отражает условия его реализации с учетом речевых действий, ожидаемых от адресата.

            Во второй главе «Особенности прагматической транспозиции интеррогативных реплик в диалоге» рассматривается понятие прагматической транспозиции интеррогативных реплик в динамической модели диалога, исследуются виды транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», описывается комплексная прагматическая транспозиция интеррогативных реплик в диалоге, определяется роль варьирования форм первичного и вторичного употребления синтаксических конструкций, раскрывающих характер отношений между иллокутивной силой и их иллокутивным потенциалом, в формировании регулятивной деятельности на различных этапах речевой интеракции.             

            Формальными показателями выражения регулятивных действий партнеров в ходе речевого взаимодействия являются исходные или базовые показатели, среди которых выделяется стандартная перформативная формула (матрица и ее функциональные эквиваленты). В случае, если одна из грамматических форм используется в функции, которая ей не свойственна, речь идет о транспозиции грамматических форм (Балли, 1955; Курилович, 1962; Кубрякова, 1974; Москальская, 1974; Степанов, 1981 и др.).

            Ш. Балли различает функциональную и семантическую транспозицию, указывая на то, что изменение значения языковых знаков в семантической транспозиции влечет за собой и изменение их категории (Балли, 1955). Как явление, возможное на разных уровнях функционирования языка, транспозиция обладает определенной структурой. Кубрякова Е.С. различает морфологическую транспозицию, проявлением которой является изменение морфологического окружения исходной единицы, и синтаксическую транспозицию, результат которой заключается в изменении синтаксических функций исходного знака без изменения ее морфологического окружения (Кубрякова, 1974). Множество языковых единиц, которое подвергается транспозиции, представляет собой область определения данной функции. Степанов Ю.С. отмечает, что можно говорить о транспозиции в том случае, когда языковая единица изменяет свое грамматическое значение, не меняя при этом основного «вещественного» значения. При изменении синтаксического окружения или сочетаемости выделяется имплицитная транспозиция или гипостаз. Изменение линейного означающего шага маркирует появление эксплицитной или функциональной транспозиции (Степанов, 1981).

            Объектом нашего исследования является прагматическая транспозиция, которая образуется в том случае, когда в ходе формирования регулятивных действий типовая грамматическая конструкция реализуется в не свойственной (не типичной) для нее коммуникативной функции. В соответствии с динамической моделью диалогического общения профессора Романова А.А. прагматическая транспозиция предполагает вторичное, «прагматически выделенное» употребление конкретной типовой синтаксической единицы (см.: Романов, 1983, 1985, 1992, 2002, 2005). Прагматическое значение синтаксических конструкций выходит за пределы системы нормативных правил, описывающих первичное употребление таких конструкций. Определенный ряд синтаксических конкретных типовых схем-моделей коррелирует с коммуникативными действиями: вопросом, побуждением, повествованием, хотя прямая связь между ними не всегда прослеживается. Помимо этого, грамматический модус коммуникативных действий определен различными коммуникативными показателями, в частности, побудительность может быть выражена в форме вопроса и наоборот, что, в свою очередь, может вызвать определенное затруднение в оценке и понимании ожидаемых действий партнера по речевой интеракции в типовом функционально-семантическом представлении иллокутивного фрейма.

Сравнивая условия реализации типовых иллокутивных фреймов, необходимо отметить, что сценарии иллокутивных фреймов в виде функционально-семантического  представления имеют схожие и отличительные черты не только по условиям, но и по числу и характеру факторов, являющихся дополнительными и указывающих на функциональную принадлежность типовых сценариев функционально-семантического представления. Схожесть условий и их дополнительных факторов является основанием для применения типовых функционально-семантических представлений в прагматически выделенных коммуникативных функциях.

            Транспозиция в пределах одного иллокутивного типа представляет собой внутритиповую транспозицию. В основе транспонированности внутри иллокутивного типа лежит схожесть условий интенционального выражения иллокутивного потенциала, задающего типовой фрейм. Внутритиповая транспозиция характеризуется прагматической направленностью ожидаемого действия (осуществляется ли оно в пользу инициатора или адресата, под чьим контролем находится его осуществление). Вместе с тем содержательная сторона определенного подтипа во фреймовом сценарии, созданном иллокутивным потенциалом типового характера, не играет значимой роли (о сущности и разновидностях внутритиповой транспозиции, см.: Романов, 1985а, 1986, 1988, 2005; Рыжов, 2003).

            Внутритиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос» предполагает транспонированность интеррогативных реплик в суггестивы («Предложение»):

(10) Cecily: <...> May I offer you some tea, Miss Fairfax?

Gwendolen (with elaborate politeness): Thank you.

(Aside): Detestable girl! But I require tea!

Cecily (sweetly): Sugar?

Gwendolen (superciliously): No, thank you. Sugar is not fashionable any more.

(Cecily looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar in to the cup.)

Cecily (severely): Cake or bread and butter?

Gwendolen (in a bored manner): Bread and butter, please. Cake is rarely seen at the best houses nowadays.

Cecily (cuts a very large slice of cake and puts it on the tray): Hand that to Miss Fairfax.

(Wilde)

Интеррогативные репликовые шаги могут использоваться в реквестивной прагматической функции. Функциональные условия интенционального выражения двух иллокутивных подтипов директивного иллокутивного типа – «Вопрос» и «Реквестив» могут быть представлены в виде следующей схемы (см.: Романов, 1988; Рыжов, 2003): 

 

Схема 1

 

Условия иллокутивного (интенционального) выражения

 

ДИРЕКТИВНЫЙ ИЛЛОКУТИВНЫЙ ТИП

«ВОПРОС»

«РЕКВЕСТИВ»

Спрашивать (Г, С, р)

Побуждать (Г, С, р)

Условия пропозиционального содержания (УПС)

→ информировать (С, р) Δ любое (р)

→ совершать (С, р) Δ будущее (р)

Условия внутреннего содержания состояния говорящего (УСГ)

→ желать (Г, информировать (С, р))

→ желать (Г, совершать (С, р))

Условия иллокутивного содержания (УИС)

→ ручаться (Г, желать (Г, информировать (С, р)))

→ ручаться (Г, желать (Г, совершать (С, р)))

 

Грамматические формы, выступающие в качестве маркеров регулятивных действий с иллокутивной силой, которая ниже иллокутивного потенциала, используются говорящим в начальных фазах речевой интеракции, когда отношения между партнерами еще не установлены. Употребление подобных грамматических форм возможно при обозначении интродуктивных, контактоустанавливающих, открывающих регулятивов.

В пределах директивного иллокутивного фрейма внутритиповая транспозиция переводит интеррогативные реплики в разряд инвитивов («Приглашение»):

(11) Mrs. Cheveley: Thanks! Good-evening, Lady Chiltern! Good-night, Lord Goring! I am at Claridge’s. Don’t you think you might leave a card?

Lord Goring: If you wish it, Mrs. Cheveley!

(Wilde)

(12) “Why don’t you stay down town and go to the theatre with me?” he said, hitching his chair closer. The table was not very wide.

“Oh, I can’t,” she said.

(Dreiser)

            Транспозиция между различными прагматическими типами именуется межтиповой транспозицией, которая основывается на схожести дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия иллокутивного потенциала. При этом семантическая общность между исходной и вторичной коммуникативной функцией не имеет особого значения. В основе семантической общности лежит прагматическая направленность всего типового функционально-семантического представления или определенного интерактивного хода. Иерархия функциональных условий реализации иллокутивного потенциала (А – Б – В) и приоритет прагматического уровня над семантическим обусловливают семантические преобразования, хотя в речевой интеракции семантика и прагматика неразрывно связаны друг с другом. Исходя из специфики прагматического типа речевой интеракции партнеров, иллокутивная сила репликового шага может быть выше или ниже иллокутивного потенциала в случае межтиповой транспозиции (о сущности и разновидностях межтиповой транспозиции, см.: Романов, 1985а, 1986, 1988, 2005; Рыжов, 2003).

Речевые действия с использованием интеррогативных реплик, эксплицирующие упрек, осуждение, недовольство, возмущение, выполняют сатисфактивную иллокутивную функцию контактивно-регулятивного интерактивного фрейма. Интеррогативные реплики могут транспонироваться в регламентивы (формулы обращения, приветствия, поздравления и т.п.) рассматриваемого контактивно-регулятивного интерактивного фрейма (о разновидностях контактивно-регулятивного иллокутивного типа, см.: Романов, 1988). Коммуникативная заинтересованность партнеров заключается в том, что говорящий или адресат желают достижения намеченной ими цели в репликовом шаге и находятся в ожидании ответного речевого действия с той же прагматической направленностью. Транспонируемость иллокутивного типа «Вопрос» в регламентивы формирует направленность регулятивной деятельности и ее единиц на успешную, непротиворечивую интеракцию партнеров в рамках поставленной цели уже на начальном этапе диалогического общения:

(13) “Well, well!” said a voice. In the first glance she beheld Drouet. <...> “Why, how are you, Carrie?” he said. “You’re a daisy. Where have you been?

Carrie smiled under his irresistible flood of geniality.

“I’ve been out home,” she said.

“Well,” he said, “I saw you across the street there. I thought it was you. I was just coming out to your place. How are you, anyhow?

“I’m all right,” said Carrie, smiling.

 (Dreiser)

(14) – Как живешь? Чем занимаешься? – бодро, без раскачки стал спрашивать он. – Совсем окрестьянился?

А я никак не мог прийти в себя и все бормотал, не слыша за лаем Шайтана собственного голоска:

– Да ничё... так... потихоньку...

Из города на шум собаки пришли родители. Увидели гостя, разулыбались – узнали.

– Мы-то гадаем: что такое, кто это к нам на такой роскошной машине? А это Володя! – зачастила, засуетилась мама. – Здравствуй, здравствуй! Откуда? 

  (Сенчин)

В рамках межтиповой транспозиции иллокутивного типа «Вопрос» возможен переход интеррогативов в констативы. Иллокутивный потенциал информативно-дескриптивного типа раскрывает отношение говорящего к некоторому положению вещей (дел) в мире, затрагивающему интересы слушающего в прямой либо косвенной форме, степень такого отношения определяется конкретными функциональными контекстами.  Информативно-дескриптивный иллокутивный тип является наиболее однородным классом в плане выражения целенаправленного воздействия на адресата (о разновидностях информативно-дескриптивного иллокутивного типа, см.: Романов, 1988).

Общая схема функционально-семантической транспозиции может быть представлена в следующем виде:


 

Схема 2

 

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ

ВНУТРИТИПОВАЯ

 

МЕЖТИПОВАЯ

 

КОМПЛЕКСНАЯ

 

СУГГЕСТИВ

САТИСФАКТИВ

 

ЭКСПОЗИТИВ

+ ИНСТРУКТИВ

 

РЕКВЕСТИВ

РЕГЛАМЕНТИВ

КОНСТАТИВ, ДЕСКРИПТИВ,

АРГУМЕНТАТИВ, НАРРАТИВ

 

 

ИНВИТИВ


 

Интеррогативные реплики могут совмещать в себе особенности конструкций, транспонированных как на уровне внутритиповой, так и межтиповой транспозиции. В этом случае интенциональная структура репликового шага состоит из экспозитивного и инструктивного компонентов, образуя комплексную транспозицию. Декларативно-экспрессивный иллокутивный тип включает в себя экспозитивы (возражения, протесты, разъяснения, угрозы), представляющие собой разновидность прагматического типа (о разновидностях декларативно-экспрессивного иллокутивного типа, см.: Романов, 1988). Инструктивный компонент (предписания, рекомендации, разрешения, предостережения, запреты) входит в директивный иллокутивный тип «Вопрос». Угроза рассматривается как особый вид иллокутивных речевых актов, где реализуются специфические иллокутивные силы, нацеленные на то, чтобы вызвать у партнера по речевой интеракции определенную эмоциональную реакцию. В эмоциональном состоянии адресата, меняющемся в процессе речевого действия, состоит перлокутивный эффект речевых актов угрозы.

В Заключении представлены результаты проведенного исследования и определены перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении.

 

ВЫВОДЫ

1. В основе успешной реализации коммуникативных целей в актах вопросно-ответного типа лежат иллокутивные знания, а также следующие типы пресуппозиций: тип прагматической пресуппозиции, тип темпоральной пресуппозиции, тип локальной пресуппозиции и тип ситуативной пресуппозиции. Пресуппозиционная основа и информативная значимость высказывания позволяют говорящему более точно передать, а слушающему адекватно оценить иллокутивный характер конкретного высказывания.

2. Формы первичного и вторичного употребления грамматических конструкций отражают характер отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом отдельных репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма, участвуя в формировании регулятивных действий на различных этапах речевой интеракции.

3. Семантико-прагматическое значение интеррогативных реплик содержит в себе регулятивный потенциал. Обладая диалогоорганизующими функциями, интеррогативные высказывания могут актуализироваться в начальной фазе, фазе целевой реализации и  финальной фазе диалога.

4. В ходе анализа диалогических фрагментов было установлено, что основу акта выражения запроса информации составляет инвариантная перформативная формула, которая на глубинном семантическом уровне имеет следующий вид: «Я спрашиваю тебя / запрашиваю информацию (здесь и сейчас) по поводу (р) и тем самым (актом запрашивания) каузирую (побуждаю) тебя отреагировать шагом ответа в пределах заданного тематического пространства». Установление семантической инвариантной конфигурации интеррогативных реплик обусловливает их интенциональное использование в речевом взаимодействии в соответствии с фреймовой структурой реализации иллокутивного типа «Вопрос».

5.  Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента окружающей действительности, участвуют в реализации прагматически транспонированных коммуникативных функций. Выделяются внутритиповая, межтиповая транспозиции иллокутивного фрейма «Вопрос». Совмещение особенностей интеррогативных конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу, образует комплексную прагматическую транспозицию интеррогативных реплик в диалоге.

6. Статистические данные, определяющие частотность употребления транспонированных интеррогативных высказываний, лежат в основе количественного анализа эмпирической базы. Из рассмотренного корпуса диалогических фрагментов (2735 примеров), в которых используются транспонированные интеррогативные конструкции, 34% (930 примеров) относятся к внутритиповой транспозиции, 48% (1312 примеров) – к межтиповой транспозиции, 18% (493 примера) – к комплексной транспозиции. Из 930 диалогических фрагментов, транспонируемых по принципу внутритиповой транспозиции,  «реквестивы» составляют 40% (372 примера), «суггестивы» – 44% (409 примеров), «инвитивы» – 16% (149 примеров). Из 984 примеров, транспонируемых по принципу межтиповой транспозиции (контактивно-регулятивный иллокутивный тип), «регламентивы» образуют 36% (472 примера), «сатисфактивы» – 39% (512 примеров). Транспонированные интеррогативные конструкции, относящиеся к информативно-дескриптивному иллокутивному типу и контактивно-регулятивному иллокутивному типу в рамках межтиповой транспозиции (общее число – 1312 примеров), образуют следующее соотношение: 25% (328 примеров) представляют собой транспонированные интеррогативные высказывания информативно-дескриптивного иллокутивного типа, 75% (984 примера) составляют интеррогативные транспонированные высказывания контактивно-регулятивного иллокутивного типа.

 

 

 

 

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Филиппова Ю.В. Семантико-прагматическая характеристика диалогической реплики интеррогативного типа // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. – Серия «Филология». – 2007. –  № 43. – С. 41 – 43

2. Филиппова Ю.В. Динамическая система речевых актов в диалоге // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Серия Лингвистика. Выпуск 1(9). Ч. 1 / Под ред. проф. А.И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2004. – С. 93 – 95

3. Филиппова Ю.В. Косвенные интеррогативные высказывания в рамках коммуникативно-прагматического подхода // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2005. Вып. 5. – С. 221 – 225

4. Филиппова Ю.В. Коммуникативный статус косвенных интеррогативных высказываний // Языковая личность в дискурсе: Полифония структур и культур. Материалы международной научно-практической конференции / Отв. ред. проф. А.А. Романов. – М. – Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА, 2005. – С. 222 – 226

5. Филиппова Ю.В. Стратегия как элемент динамического развертывания иллокутивной структуры в речевом взаимодействии // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. – С. 226 – 229

6. Филиппова Ю.В. К построению типологии прагматической транспозиции высказываний в диалоге // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(11). Ч. 1 / Под ред. проф. А.И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2006. – С. 87 – 89

7. Филиппова Ю.В. Прагматическая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос»: роль транспонированных конструкций в диалогической интеракции // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции / Отв. ред. проф. С.А. Борисова. – Ульяновск: УлГУ, 2007. – С. 303 – 308

8. Филиппова Ю.В. Функционально-семантические свойства высказывания в рамках вопросно-ответного диалогического единства // Стабилизация производства и развитие агропромышленного комплекса региона на основе внедрения инновационных технологий. Материалы международной научно-практической конференции. – Тверь: ТГСХА, 2007. – С. 543 – 549