11. М.В. Иванова/M.V. Ivanova

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

Tver state agricultural Academy, Tver

 

ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ  ГЛОССАРИЕВ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

ON THE USE OF GLOSSARIES IN EDUCATIONAL PROCESS

 

Ключевые слова: терминосистема, термины-слова, термины-словосочетания, учебный глоссарий

Keywords: term-system, term-word, term-phrase, training glossary
Статья посвящена проблеме составления отраслевого сельскохозяйственного словаря для работы с текстами по специальности. Поднимается вопрос о развитии умений и навыков пользования терминологическим словарем студентами на аудиторных занятиях.
The article is dedicated to the problem of the composition of dictionary in agricultural branch for translating foreign texts. The question about the development of skills and habits of using of terminological dictionary by students is also raised.
 

 

Степень восприятия любой научной информации определяется знанием специ­альных терминов, поскольку именно они составляют ее основу, будь то учебное пособие, научная статья или инструкция, новый программный продукт или  Интернет-ресурс.

Термины являются основным компонентом научного стиля, и в специальном научном тексте в принципе недопустимы замены термина эквивалентами и нетерминологической лексикой. Вслед за первым употреблением термина (с определением соответствующего понятия при необходимости), могут употребляться либо тот же термин, либо его сокращенные варианты: аббревиа­туры и термины с пропущенными малоинформативными элементами. Ученые постоянно сталкиваются с проблемой обозначения того или иного понятия, явления или феномена. Поэтому терминология всегда была в центре внимания ученых-лингвистов.

Исследования последних лет (Гринев, 1993; 2001; Лейчик, 2006; Шелов, 2008) достаточно убедительно пока­зали, что терминологические системы точных наук состоят из общенаучных терминов, слов и словосочетаний, приближающих­ся к семиотической системе, обозначающей те или иные формулы и понятия, и, наконец, чисто семиотических образований. Так, например, если мы обратимся к агрономической терминологии, мы найдем там такие слова, как root, food, ear, bulb, отно­сящиеся к общенаучной сфере и даже являющиеся совершенно общепринятыми в нашей повседневной жизни. В агрономии ис­пользуются такие слова, как 'pesticide' 'airoponics' 'rotation'n др., которые относятся собственно к агрономии, которые в большин­стве случаев вполне понятны лишь специалистам. Аналогичная ситуация наблюдается и в терминосистемах других точных наук.

В теории терминоведения выделяются три приема терминотворчества: транспозиция, заимствование и калькирование. Эти приемы известны и описаны в лингвистике. Наиболее же интересным, как нам кажется, является четвертый прием терминотворчества – ментализация. Сущность этого приема заключается в переходе с понятийного на более сложный и разветвленный фоновый уровень. При  переводе рассматривается не исходное слово-термин, а лишь какая-то семантическая доля из его смыслового объема.

Агрономическая терминология английского языка пред­ставляет собой  подсистему развивающейся системы терминологии сельского хозяйства. Она широко исполь­зует все ресурсы общенационального английского языка: словообразовательные элементы, неологизмы, словосочетания, препозитивные и постпозитивные расположения частиц, переосмысление родового термина и др. Терминологическая лексика является одним из основных путей пополнения словарного состава языка. Действительно, усложнение конструкций сельско­хозяйственных машин, использование научных достижений в агрономии, химии и биологии вызывают появление множества но­вых терминов.

В настоящее время  учебные курсы обычно снабжаются приложением – кратким глоссарием базисных методических терминов, в основном встре­чающихся в конкретном издании. Цель таких глоссариев – облегчить многочисленные трудности, связанные с неточным пониманием английских терминов и их неправильным употребле­нием. Оказывая «скорую помощь» специалистам, такие приложения, содержащие английские термины, их перевод или сжатое определение на русском языке, не ставят перед собой задачу сравнительно-сопоставительного анализа методической термино­логии.  Эта задача, имеющая, на первый взгляд, только теоретическое значение, не менее важна и для практики обучения английскому языку в условиях российской высшей школы. Учебный глоссарий агрономических терминов имеет большое практическое значение, так как он рассчитан на самый широкий круг читателей и призван помочь преподавателям в решении проблем, связанных с использованием зарубежных учебников, обеспечить студентов сельхозвузов, аспирантов и преподавателей справочными материалами.

Для достижения большей эффективности подобного пособия, необходимо строго подходить к отбору лексического материала с учетом специализации студентов. Различные языковые элементы (слова, словосочетания, грамматические формы и конструкции, словообразовательные типы) имеют разную частотность, и чем чаще элемент встречается в определенной группе текстов, тем нужнее его знание. Вопрос со­ставления учебного глоссария агрономических терминов связан с основными вопросами современного терминоведения – отграничений термина от нетермина, о составе термина и мето­дике его выделения из научно-технического текста.

Под термином лингвисты  понимают специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термины противопос­тавлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются ре­зультаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Отбор терминов (слов и словосочетаний) целесообразно прово­дить с помощью методики логико-семантического соотнесения профессионального понятия и соответствующего ему языкового выражения. Терминология каждой науки исчислима, ибо словесно отражает систему ее понятий. Термин представляет собой сло­весное обозначение понятия, входящего в систему понятий опре­деленной области профессиональных знаний. Более того, на практике критерием разграничения термина и нетермина часто служит наличие или, соответственно, отсутствие дефиниции.

Во многих работах перечисляются следующие свойства идеального термина:

- термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно,

- термин не должен иметь синонимов,

- значение термина должно быть точным и не должно пересекаться по значению с другими терминами,

- значение термина не должно зависеть от контекста.

Ограничение понятийно-терминологической системы одной областью знания приводит к формированию своих особых базовых: понятий в каждой области. Эти понятия опираются не на строгие дефиниции, а на некоторые самопроизвольно установившиеся на практике термины. Такая система, конечно, имеет ряд недостатков, которые характерны для любой отрасли знаний. Ос­новными недостатками естественно сложившейся терминологии являются:

-  Многозначность (полисемия), когда один и тот же термин применяется для обозначения разных понятий.

-  Синонимия. В этом случае одному и тому же понятию соответствует несколько различных терминов.

-  Отсутствие чётких определений (дефиниций) для многих, часто основополагающих (базовых) терминов. Это приводит к возникновению так называемых «научных диалектов», которые зачастую остаются непонятными специалистам даже из смежных отраслей знания.

- Неточность терминологии, когда чисто буквальное, иногда «бытовое» значение термина на самом деле противоречит смыслу описываемого им понятия.

- Громоздкость, а иногда и труднопроизносимость ряда терминов.

- Недетерминированость ряда важных понятий.

- Отсутствие строгой системы в построении совокупности использованных терминов, которые в то же время по смыслу связаны между собой.

- Нередкое нарушение норм и правил русского языка.

Это означает, что в идеальных случаях должно быть установлено взаимнооднозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области. Для терминологической системы наилучшей ситуацией является отсутствие синонимии, отсутствие омонимии, отсутствие полисемии. Для выделения терминологических словосочетаний существительного с прилагательным необходимо определять однородность определений при существительном и, если оно выражает одно понятие в рамках определенной области, то оно фиксируется независимо от количества входящих в него слов. Например: black-top land, black fens, red beet, sugar beet, winter hardiness, winter wheat, trace elements.

К числу важнейших свойств терминологической лексики относится её именной характер в связи с тем, что существительных в терминологии больше, чем других частей речи, которые чаще всего могут выступать в качестве элементов составного термина yielding capacity, self-fertilization, planting time, igneous rock, coarse-drained sandstone, но самостоятельного терминирующего значения не имеют. Необходимо отметить, что не во всех случаях следует исключать из состава терминологий прилагательные, причастия и глаголы, так как они так же, как и имена существительные, могут выражать и обозначать специальные понятия процесса и признака. К терминам необходимо отнести многокомпонентные субстантивные сочетания и их сокращения. Среди них могут быть словосочетания, значения которых скла­дываются из совокупности значений компонентов и термины-фразеологизмы, значения которых не является суммой значений его компонентов ("domestic prairie" or 'out of site out of mind' effects).

При составлении учебного глоссария агрономических терминов должны быть зафиксированы все те словосочетания, которые обозначают профессиональные различные понятия, относящиеся к базовому как «часть-целое», «род-вид» или находящиеся с ним в различных ассоциативных отношениях. При этом количество знаменательных слов в словосочетании может варьироваться от двух до пяти-шести. Например: hand weeding plough pans, short term green manures, hand pushed wheel hoes.

Известно, что отбор лексического материала для различных целей всегда связан с решением вопроса о том, какими критериями следует пользоваться в процессе отбора. В методической литературе принципы отбора содержания обучения исследованы достаточно глубоко и могут быть представлены в виде двух основных подходов:

1) количественный подход, опирающийся на принцип частотности, в результате использования которого автор получает список лексических единиц, ранжированных, в зависимости от частотности их употребления в тех или иных источниках;

2) качественный подход, в основе которого лежат качественные критерии, отражающие определенные характерные черты отбираемой лексики: сочетаемость, способность создавать устойчивые словосочетания, многозначность и т. д.

В процессе отбора терминов становится ясно, что использование того или иного термина определяется сельскохозяйственной специализацией и не может рассматриваться вне зависимости от этого раздела, так как неразрывная связь терминов с понятийными категориями, их системная организация внутри терминологического (семантического) поля подразумевает необходимость одновременной классификации терминов наряду с их изучением. Кроме того, некоторые производные терминов и сам термин используются в различных разделах, имеют свои особенности, требуют толкования стоящего за ними понятия с точки зрения его использования на практике и должны быть описаны как самостоятельные терминологические единицы. В качестве примера можно привести следующие термины:

crop = культура, competitive crops (...конкурентные культу­ры....), crop covers (укрывной материал..), crop husbandry costs (затраты по уборке урожая), post crop emergence (послевсходовые мероприятия), crop marker (маячная культура).

В связи с этим возникает необходимость решить, следует ли опираться только на принцип частотности или необходимо при­нимать во внимание какие-то иные принципы, которые помогли бы организовать отобранный материал в соответствии с тем, как он используется. Анализ вышеназванных подходов показывает необходимость их сочетания и позволяет выделить функционально-содержательный подход в качестве основного.

Функционально-содержательный подход к отбору методических терминов представляет собой двусторонний процесс и предполагает, с одной стороны, отбор самих терминов, а с другой, выявление сферы использования тех или иных терминов и предусматривает толкование и описание их значений (содержа­ния) в зависимости от того, в каком разделе тот или иной термин используется (функционирует).

В соответствии с избранным подходом отбираются разделы агрономии на английском языке, которые наиболее полно отражают проблемы преподавания его в сельскохозяйственных ин­ститутах и при работе переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

В процессе отбора используются следующие принципы:

1) актуальность отбираемых материалов;

2) распространенность выбранных разделов для подготовки специалистов в области агрономии в различных типах учебных заведений, так и на курсах, предназначенных для повышения квалификации преподавателей высших учебных заведений и аспирантов по данной специальности.

Параллельно с отбором разделов производится отбор наиболее употребительных терминов, которые широко используются в англоязычной литературе по агрономии, необходимых для специалистов в этой области. В качестве материала для отбора терминов используются статьи из специализированных журналов на английском языке, монографии по различным разделам агрономии, глоссарии и специализированные английские словари по сельскому хозяйству и прикладной лингвистике.

Отбор терминов осуществляются на основе следующих критериев:

- частотность: отбираются термины, которые являются наиболее частотными в рамках того или иного раздела агрономии;

- соответствие теме: отбираются термины, отражающие проблемы понимания и перевода; термины, относящиеся к химии, биологии и другим базисным и смежным наукам, исключа­лись;

- актуальность: предпочтение отдавалось терминам, от­ражающим современные разработки в данной науке или имеющим большое значение для ее понимания;

- практическая значимость: в первую очередь в справоч­ник включались термины, понимание которых оказывает существенное влияние на перевод текстов.

Препятствиями на пути к практическому овладению терми­нами, их использованию и описанию являются свойства терминов, которые проявляются в их реальном функционировании в рамках постоянно развивающейся, открытой концептуальной системы, элементы которой подвергаются переосмыслению, выстраиванию по принципу иерархической зависимости, родовидовых отношений и бинарной оппозиции. При употреблении терминов приходится постоянно сталкиваться с их многозначностью (наличием синонимических дуплетов) для обозначения одного и того же понятия, отсутствием четких, согласованных определений. Эти свойства противоречат теоретическим требованиям однозначности, определенности, отсутствия синонимии и экспрессивной модальности.

Сравнительное изучение национальных терминосистем предполагает их сопоставительный анализ, наблюдение за эволюцией взглядов, позициями индивидуальных исследователей внутри каждой системы, установление моментов сходства и различия в трактовке методических категорий и в использовании наиболее употребительных терминов. Такой подход позволяет выявить наиболее ценные и плодотворные идеи каждой методической школы, а также определить общие направления в развитии научного предмета.

Известно, что трудность передачи значения того или иного слова средствами иностранного языка ИЯ связана прежде всего с несовпадением объ­ема значений слов в двух языках, что приводит к значительным неточностям при переводе. Эта задача еще более усложняется при переводе терминов, поскольку основной характеристикой термина являются его точность и краткость. Дополнительные трудности связаны со специфической структурой английских терминов, которые образуют лексические цепочки и могут иметь несколько определений перед ключевым термином (timely cultivation – своевременно проведенные агротехнические мероприятия, lawnseed industry – промышленное производство семян для газонов, dry-matter content, slow-growing seedlings, green-manuring croppings – возделывание культур на зеленое удобрение etc.).

При передаче таких терминов на русский язык возникает необходимость использовать развернутые синтаксические структуры или придаточные предложения, что делает определение громоздким и расплывчатым.

В идеальных случаях должно быть установлено взаимнооднозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области (Sager, 1990: 81).

Достаточно важным является вопрос о построении словарной статьи учебного двуязычного словаря терминов. Кроме основных заглавных слов, расположенных в строго алфавитном порядке, в статью должны быть включены грамматические данные о частях речи, включая три основных формы глаголов, синонимы, а также часто встречающиеся сочетания данного слова с существительными, глаголами и прилагательными, например, существительное Crop- ~ covers, ~ husbandry costs, ~ residues, ~ tunnels. Знак ~ /тильда/ заменяет заглавное слово при повторении его внутри гнезда.

Создаваемые глоссарии являются учебными и не ставят своей целью включить возможно больше слов и сочетаний, а лишь те, которые могут встретиться студентам в процессе чтения программной литературы по специальности. При построении понятийной системы любой отрасли знаний естественно учитывать требования лингвистической экономии терминов. В рассматриваемом здесь случае, по нашему мнению, целесообразно рекомендовать последовательность работ:

1. Дать чёткие формулировки базовых понятий и дефиниции всех базовых терминов. Эти термины должны в максимальной степени коррелировать с терминами смежных областей знания.

2. Определить допустимую долю англоязычной терминологии.

3. Определить иерархию понятий и провести основные дроб­ления понятий. Эти дробления должны строго удовлетворять главным требованиям теории классификации: разбиение по одному основанию, полноте, то есть отражению всех возможных элементов нижней ступени дробления, отсутствию избыточных и повторяющихся терминов и понятий.

4. Отделить термины агрономии от терминов смежных областей и, в первую очередь, механизации и зоотехники.

5. Провести последовательное обсуждение и разработку понятий и дефиниций для каждой ступени предлагаемой иерархии.

6. Издать соответствующий глоссарий рекомендуемых терминов педагогической информатики.

В соответствии с требованиями программ по иностранным языкам для неязыковых вузов нами проводится комплексная работа по составлению учебных глоссариев по английскому, немецкому и французскому языкам для изучения агрономии, зоотехники, механики, экономики. Глоссарии включают в себя от 1300 до 2000 терминов в зависимости от специальности. Лексические единицы усваиваются студентами в процессе аудиторной работы с преподавателем и внеаудиторного самостоятельного чтения. Усвоив такое количество терминологических единиц, студент без особых затруднений сможет извлекать научную информацию из текстов по своей специальности, поскольку по данным лингвостатистики (Статистика речи и автоматический анализ текста, 1971), первая тысяча наиболее употребительных слов покрывает 80% текста, вторая тысяча покрывает 8-10% тек­ста, третья – около 4%, четвертая – ещё 2%. Таким образом, первые 2000 слов покрывают 88-90% текста или беседы. Эти же цифры не являются исключением и для научного текста. Необходимо создавать терминологические словари-минимумы по каждой специальности, чтобы затем активизировать в текстах и упраж­нениях наиболее употребительные термины. Для отбора терминов необходимо применять логико-семантическое соотнесение профессионального понятия и соответствующего ему языкового знака. Выборка терминологических сочетаний зависит от общего количества сделанных выборок.

 

Литература

1.     Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Московский Лицей, 1993.

2.     Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения / С.В. Гринев.  2-е изд. – М., 2001.

3. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации (утверждена 10 июля 1998 года). http://www.integro.icsti.su  (дата обращения: 10.12.2007)

4.     Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М.  Лейчик. 2-е изд. – М.: КомКнига, 2006.

5.     Статистика речи и автоматический анализ текста. – Л., 1971.

6.     Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шеллов. – СПб., 1998.

7.     Sager J.С. А Рractical Сourse in Terminology Processing / J.С. Sager – Amsterdam, 1990.

References

1. Grinev S.V. Vvedeniye v terminovedeniye / S.V. Grinev. – M.: Moskovskiy Litsey, 1993.
2. Grinev S.V. Istoricheskiy sistematizirovannyy slovar terminov terminovedeniya / S.V. Grinev. 2-e izd. – M., 2001.
3. Kontseptsiya informatizatsii sfery obrazovaniya Rossiyskoy Federatsii (utverzhdena 10 iyulya 1998 goda). http://www.integro.icsti.su (data obrashcheniya: 10.12.2007)
4. Leychik V.M. Terminovedeniye: predmet, metody, struktura / V.M. Leychik. 2-e izd. – M.: KomKniga, 2006.
5. Statistika rechi i avtomaticheskiy analiz teksta. – L., 1971.
6. Shelov S.D. Opredeleniye terminov i ponyatiynaya struktura terminologii / S.D. Shellov. – SPb., 1998.
7. Sager J.S. A Rractical Sourse in Terminology Processing / J.S. Sager – Amsterdam, 1990.
 

 

(0, 37 п.л.)