9. В.Г. Комаров/V.G. Komarov

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

Tver state agricultural Academy, Tver

 

О КАТЕГОРИАЛЬНОМ СТАТУСЕ ЧАСТИЦ  В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

ON CATEGORICAL STATUS OF PARTICLES IN GERMAN AND RUSSIAN

 

Ключевые слова: частица, разряды частиц, модальность, лингвистический статус.

Keywords: particle, categories of particles, modality, linguistic status
В статье поднимается вопрос о лингвистическом статусе частиц в современном языке. На основе имеющихся классификаций и анализа текстов из русских и немецких источников делается предположение о модальности частиц как об одном из их основных признаков, изучение которого, по мнению автора, позволит наиболее полно описать эту группу слов.
There is a question on linguistic status of particles in modern Russian and German languages brought up in the article. On the basis of available classifications and analysis of Russian and German texts it was assumed that modality of particles is one of their basic features.
 

 

Под частицами понимаются неизменяемые слова (такие, как предлоги, союзы и некоторые наречия), не обладающие способностью быть членами предложения. Частицами называются классы таких слов, которые обычно не имеют вполне самостоятельного и реального вещественного значения, поэтому к ним невозможно поставить вопрос (см.: Helbig, Buscha, 1976: 189); они вносят дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов, предложений или же служат для выражения разного рода грамматических отношений. В немецком языке некоторые частицы могут влиять на порядок слов в предложении. 

В русском языке выделяются следующие восемь основных разрядов частиц:

1)        усилительно-ограничительные, или выделительные (ведь, вот, еще и др.);

2)        присоединительные (тоже, также, к тому же, и то и др.);

3)        определительные (подлинно, именно, как раз и др.);

4)        указательные (вот, вон, это и др.);

5)        неопределенные (то, либо, нибудь, кое);

6)        количественные (приблизительно, ровно);

7)        отрицательные (не, ни);

8)        модально-приглагольные (бы).

Е. Шендельс (Schendels, 19790 говорит об аналогичных группах частиц в немецком языке:

1)        частицы с усилительным или ограничительным значением (so, nun, zu, sogar, selbst, nur);

2)        частицы с модальным и эмоциональным значением (nur, doch, etwa, mal, denn, aber, ja, gar, schon, nein);

3)        грамматические частицы (nicht, es, zu, am, aufs).

Как и в русском языке, частицы в немецком представляют собой относительно закрытую группу слов, состоящую примерно из 40 единиц. В отличие от модальных слов или полноправных частей речи частицы никогда не относятся ко всему предложению, но всегда семантически связаны с отдельным словом, без которого они, как правило, не употребляются:

Das Wetter wird vermutlich warm.

Vermutlich wird das Wetter warm.

Но:

Das Wetter wird sehr warm.

*Sehr  wird das Wetter warm.

В основе классификации частиц, разработанной Г. Хельбигом и И. Буша (Helbig, Buscha, 1976), лежит выделение объективных и субъективных признаков. Частицы подразделяются на следующие семантические классы:

1. по объективным признакам:

1)        подтверждение и идентификация (also, auch, denn, doch, eben, gerade, ja, nun, schon, zwar);

2)        ограничение (aber, allein, beinahe, bloß, erst, etwa, fast, ganz, ja, nahezu, noch, nur, selbst, ziemlich);

3)        усиление (aber, auch, bereits, besonders, bloß, denn, doch, durchaus, etwa, ganz, gar, gerade, geradezu, höchst, immer, mal, noch, schon, sehr, selbst, so, sogar, überaus, überaus, überhaupt, viel, weit, weitaus, zu);

4)        подчеркивание (besonders, doch, eben, erst, gerade, ja, nur, zumal);

5)        ослабление (etwas, ganz, nicht eben, nicht einmal, nicht gerade, recht, schon, zwar);

6)        обобщение (auch, ganz und gar, immer, nur, überhaupt);

7)        временные соотношения (bereits, erst, noch, schon);

8)        дополнение (auch, beispielsweise, noch, so, überhaupt)

2. по субъективным признакам:

1)        забота и сомнение (в вопросе) (auch, bloß, doch, nicht, überhaupt);

2)        удивление, смущение, раздражение (aber, doch, ja);

3)        желание и требование (doch, erst, ja, nur, schon);

4)        субъективное участие общего рода (denn, gar, nur);

5)        отсутствующее субъективное участие, отсутствие интереса (eben, nur).

Основной функцией частиц является конкретизация высказывания. Наиболее продуктивной и резко очерченной категорией являются предлоги и союзы. Большая группа частиц занимает промежуточное положение между наречиями и модальными словами, с одной стороны, и союзами – с другой стороны. Преобладающее большинство частиц обнаруживает в своем значении модальные оттенки и тяготеет к категории модальных слов, наиболее ярко это просматривается в значении отрицательных частиц. В русском языке отрицание не придает форме настоящего-будущего времени совершенного вида значение потенциального наклонения. Аналогичные явления наблюдаются и в современном немецком языке.

«Вовлекая в свою систему полноценные слова, категория модальности нередко даже их превращает в частицы. Широкое развитие модальных частиц связано с дифференциацией модальностей высказывания, с образованием разных модальных типов предложения. Форм глагольного наклонения оказывается недостаточно для выражения модальных оттенков высказывания.

В грамматическом строе частиц обнаруживается множество переходных типов от слов к морфемам» (Виноградов, 1947: 675).

Частицы, как и все остальное в языке, не представляют собой застывшие, абсолютно неизменные формы. Они находятся в постоянном диалектическом движении, трансформируются. И, прежде всего, они превращаются в агглютивные морфемы. Это, разумеется, затрудняет в полной мере определение их лингвистического статуса. Скорей всего, эту проблему можно будет успешно решить, если большую часть частиц современных языков еще теснее связать с категорией модальности, о чем писал Виноградов В. В. еще в 1947 году (Там же, с. 676).

Модальность как грамматическая категория выражает отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Хотя союзы и предлоги служат в основном для передачи синтаксических отношений между членами предложения, однако и они в зависимости от коммуникативной интенции могут содержать оттенки модальных значений. В качестве иллюстрации можно взять отрывок из любого художественного произведения.

«За пустую «пустышку» Эрнест дает четыреста монет наличными, а за полную я бы из него, сукина сына, всю его поганую кровь выпил, но хотите верьте, хотите – нет, а я об этом даже не подумал, потому что Кирилл у меня ну просто ожил, снова стал как струна, аж звенит весь, и по лестнице скачет через четыре ступеньки, закурить человеку не дает. В общем, все я ему рассказал: и какая она, и где лежит, и как к ней лучше всего  подобраться. Он сразу же вытащил карту, нашел этот гараж, пальцем его прижал, посмотрел на меня и, ясное дело, сразу все про меня понял, да и чего здесь было не понять…» (А. и Б. Стругацкие. Пикник на обочине.).

Частицы, несомненно, делают речь героя повести братьев А. и Б. Стругацких более динамичной, живой и яркой. Их можно убрать, смысл фразы от этого не пострадает (ср.: нет, а я об этом даже не подумал, потому что Кирилл у меня ну просто ожил, снова стал как струна, аж звенит весь и нет, а я об этом … не подумал, потому что Кирилл у меня … просто ожил, снова стал как струна, …звенит весь). Разумеется, предлоги и союзы убрать из предложения невозможно без ущерба для смысла, но без изъятых слов предложение теряет свою убедительность. Намерение героя выражается менее четко, фраза приобретает нейтральный стилистический оттенок, снижается ее экспрессивное значение. Смысл коммуникативной интенции говорящего искажается, и восприятие информации слушающим/читающим может оказаться не до конца адекватным. Аналогичную картину можно наблюдать и в немецком языке. Ср.:

«Das meinte ich!» erwiderte der Kommandeur lebhaft. «Sie sprechen ja russisch – doch, doch, es wird schon gehen , es sind ja Ihre Landsleute, für die Sie es tun!» (Friedrich Wolf Siebzehn Brote) и без частиц: «Das meinte ich!» erwiderte der Kommandeur lebhaft. «Sie sprechen … russisch – … es wird schon gehen –, es sind … Ihre Landsleute, für die Sie es tun!» Выразительность фразы без частиц становится бледнее, хотя и без ущерба для смысла.

Можно сделать несколько предварительных выводов. Во-первых, частицы как группа слов и их функционирование в разных языках имеют много схожих черт, что дает возможность проводить их успешный сравнительный анализ. Во-вторых, сами частицы представляют собой неоднородный слой: наличие одних обязательно для предложения (союзы и предлоги), ибо без них невозможна синтаксическая связь между членами предложения; наличие других не влияет на смысл предложения, но придает высказыванию различные модальные значения. 

Хотя грамматическая разработка вопроса о частицах речи имеет довольно значительную историю, практически не освещена проблема регулятивных функций частиц в современном языке. Его изучение неизбежно позволит дать более точное и полное описание места частиц в системе языка, и тем самым будет способствовать утверждению их лингвистического статуса.

 

Литература

1.    Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. – М,  1947.

2.    Jung W. Grammatik der deutschen Sprache /  W. Jung. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1980.

3.    Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik für Ausländer / G. Helbig, J. Buscha. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1976.

4.    Schendels E. Deutsche Grammatik / E. Schendels. – M, 1979.

5.    Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. – Berlin: Akademie Verlag, 1981.

 

References

1. Vinogradov V.V. Russkiy yazyk / V.V. Vinogradov. – M, 1947.
2. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1980.
3. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik für Ausländer / G. Helbig, J. Buscha. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1976.
4. Schendels E. Deutsche Grammatik / E. Schendels. – M, 1979.
5. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. – Berlin: Akademie Verlag, 1981
 

(0, 23 п.л.)