4. О.Н. Морозова, С.Э. Носкова/O.N. Morozova, S.E. Noskova

 Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

Tver state agricultural Academy, Tver

 

РАЗВИТИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

THE DEVELOPMENT OF LINGUISTIC COMPETENCE IN THE PROCESS OF TRAINING SPECIALISTS WITH ADDITIONAL QUALIFICATION "THE TRANSLATOR IN SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION"

 

Ключевые слова: лингвострановедческая компетенция, переводоведение, учебный комплекс, методика преподавания.

Keywords: lingual and country competence, science of translation, training tasks complex, teaching technique
Представлен авторский комплекс учебных материалов, объединенных лингвострановедческой тематикой, в рамках профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наряду с формированием переводческой компетенции важным признается развитие лингвострановедческой компетенции обучаемых.
The authors’ complex of training tasks united by a studied country problems is presented. The use of this training tasks complex is described as trained in the educating of graduates for obtaining the additional qualification “translator in the sphere of professional communications”. Both forming of translational competence and progress of linguistic and country competence are important in the educational process.
 

 

Изменение социально-политической ситуации в стране вызвало стремительное развитие международных деловых контактов, создание многочисленных совместных предприятий, банков, фирм. Вместе с распространением глобальных коммуникативных сетей это привело к резкому возрастанию веса общения с зарубежными коллегами в профессиональной деятельности специалистов различного профиля. Новый уровень межкультурной коммуникации среди специалистов повысил спрос на услуги устных и письменных переводчиков разного уровня квалификации. Одним из путей формирования специалистов-переводчиков является подготовка студентов неязыковых вузов к получению дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Главной целью такого курса является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на иностранном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.

Значительные изменения за последние десятилетия в целях и содержании обучения иностранным языкам как за рубежом, так и в России привели к трансформации в системе профессиональной подготовки специалистов-переводчиков неязыковых вузов. Одной из тенденций обновления лингводидактической системы в высшей школе является введение многоаспектного социокультурного (общекультурного, лингвострановедческого, социолингвистического, коммуникативно-прагматического) преподавания иностранного языка для специальных целей. Социокультурный компонент в содержании обучения иностранным языкам предполагает новое понимание роли профессиональной иноязычной компетенции выпускника, которая включает не только знание иноязычной культуры страны изучаемого языка, но и умение сопоставлять ее политические, экономические, этические и языковые особенности. Таким образом, наряду с достижением качественных результатов в овладении иноязычным общением современная методика преподавания иностранного языка (в том числе и для специальных целей) подчеркивает необходимость реального выхода на иную культуру и его носителей.

Методологически формированию фоновых знаний о реалиях и традициях страны, включению обучающихся в диалог культур, знакомству с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры способствуют достижения межкультурной коммуникации – широкого научного направления, изучающего взаимосвязь языка и культуры и включающего лингвострановедение, этнолингвистику и лингвокультурологию  и др. (Брагина, 1986; Верещагин, Костомаров, 1990; Воробьев, 1997; Караулов, 1987; Комина, 2004; Прохоров, 1996).

В практике реализации коммуникативно-ориентированного обучения иностранному языку до сих пор актуальны поиски технологий, способных увязать обучение языку с обучением культуре, обслуживаемой этим языком. Поэтому лингвострановедение как аспект методики преподавания иностранного языка требует упорядоченности сведений о стране изучаемого языка на занятиях по иностранному языку и ставит на повестку дня в круг лингводидактических вопрос проблему поиска современных методов ознакомления изучающих язык с новой для них культурой.

Лингвострановедение, с одной стороны, включает в себя обучение языку, а с другой, дает определенные сведения о стране изучаемого языка. В процессе обучения иностранному языку в этом аспекте элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью. Образовательная же ценность лингвострановедческого компонента заключается в том, что знакомство с культурой изучаемого языка происходит путем постоянного сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей стране.

Лингвострановедческий компонент, как это понимают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (1990), – культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка, важная составляющая преподавания иностранного языка, интегрирующая в междисциплинарном курсе историю, культурологию, литературу и т.п. Между тем лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой. Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности жизни народа – носителя языка и среды его существования.

Итак, лингвострановедческий компонент преподавания иностранного языка с упором на обучение переводческим технологиям имеет филологическую природу – ознакомление проводится через посредство русского и иностранного языков и в процессе изучения иностранного языка, обеспечивает решение общеобразовательных и гуманистических задач учебного процессе и лингводидактически реализует «акультурацию адресата» (Верещагин, Костомаров, 1990: 37).

В целях развития лингвострановедческой компетенции у будущих специалистов методы обучения иностранному языку должны содержательно охватывать различные сферы чужой страны, ее образа жизни, привычки и традиции, менталитет другого народа, фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации. Поэтому одной из важнейших задач обучения иностранному языку специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для преподавателя является поиск такой лингводидактической технологии, которая позволит сформировать положительное восприятие чужой культуры, но и умение позитивно оценивать свою.

На кафедре теории языка и межкультурной коммуникации Тверской государственной сельскохозяйственной академии в процессе обучения студентов немецкому языку разработан авторский целостный комплекс учебных материалов, объединенных страноведческой тематикой и включающих в себя: 

1) учебное пособие «Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft»,

2) учебное пособие «Deutschland: Leute, Städte, Kultur»,

3) Грамматический практикум по немецкому языку (по материалам темы «Путешествие по Германии и другим странам»),

4) «Deutschland: Справочник по страноведению»,

5) «Deutschland: Тесты проверки знаний по страноведению».

Учебный комплекс предназначен для подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковых вузах.

Цель данного учебного комплекса – вырабатывать переводческие навыки студентов, развивать способности речевого общения на немецком языке на материале разговорной темы «Страна, язык которой ты изучаешь», – в конечном итоге, формировать языковую, коммуникативную и лингвострановедческую компетенцию. Базовая составляющая для всего комплекса – использование страноведческой информации.

Учебный комплекс разработан в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и соответствует требованиям программ по учебным дисциплинам «Экономика страны изучаемого языка» и «Культура страны изучаемого языка» в рамках профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В учебное пособие «Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft» вошли разделы, посвященные темам: государственное и политическое устройство Германии, экономика, религия, символы государства, история Германии, география стра­ны, проблемы окружающей среды, сегодняшняя ситуация в немецком обществе, место Германии в Евро­пейском Союзе.

В учебном пособии «Deutschland: Leute, Städte, Kultur» представлены темы: население Германии, система образования, культурная жизнь страны, средства массовой информации, обычаи и традиции немецкого народа, немецкие города. Пособие предназначено для формирования языковой, переводческой, коммуникативной и лингвострановедческой компетенции студентов, изучающих указанные выше дисциплины.

Задания «Грамматического практикума по немецкому языку (по материалам темы «Путешествие по Германии и другим странам»)» составлены на материале лексических тем «Путешествие по Германии» и «Путешествие за границу». Выбор грамматического ма­териала обусловлен его актуальностью на данном этапе обучения на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В упражнениях грамматического практикума содержится текстовый материал, создающий дополнительный стимул в обучении переводческой деятельности. Грамматический практикум может служить не только для презентации грамматического материала, но и как страноведческий справочник. Например, раздел практикума «Карта мира» предлагает читателю перечень географиче­ских наименований (с указанием рода), обозначений национальностей, список производных от названий стран определений.

Справочное издание «Deutschland: Справочник по страноведению» составлено по материалам учебных пособий «Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft» и «Deutschland: Leute, Städte, Kultur» и представляет собой комментарий только к тем словам (страноведческим понятиям) и в том их значении, в котором они встречаются в текстах учебного комплекса. В учебных целях было необходимо выделить собственно лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции (лексические единицы, наиболее ярко отражающие национальные особенности культуры носителя изучаемого языка). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являлись важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку. Данный справочник призван, с одной стороны, облегчить поиск слов и словосочетаний, пред­ставляющих наибольшие трудности для перевода, а, с другой стороны, расширить лингвокультурологические знания будущих переводчиков.

Учебно-методическая разработка «Deutschland: Тесты проверки знаний по страноведению» включает учебный материал в виде набора тестовых заданий для аудиторных и самостоятельных видов работ с целью проверки и контроля знаний студентов по учебным дисциплинам «Экономика страны изучаемого языка» и «Культура страны изучаемого языка». Пособие предоставляет возможность системного изучения материала по указанным дисциплинам.

В основу учебного комплекса положены такие принципы, как информативность, новизна, доступность и со­отнесенность с задачами обучения на данном этапе в соответствии с программой подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Переводческая компетенция у студентов (умение извлекать информацию из текста на иностранном / родном языке и передавать ее путем создания текста на родном / иностранном языке) эффективно формируется  в том случае, если в методике преподавания используется коммуникативные технологии. Коммуникативный подход в работе со студентами сосредоточивает  преподавателя на развитие у учащихся умения практически пользоваться реальным, живым языком, на обучение использованию языковых средств с учетом их коммуникативных функций.

В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, – со «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Коммуникативная компетенция – это владение определенной суммой сведений языкового материала, умение  соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с учетом  социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности  высказывания. В учебном процессе решающее значение приобретает тот факт, что изучающий иностранный язык должен овладеть им как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него лингвострановедческой компетенции, являющейся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции.

Как уже указывалось выше, исторические преобразованиями в мире сформировали новый социальный заказ общества на новые специальности, что привело к изменениям целей и содержания обучения. В связи с изменением потребностей в специалистах по иностранным языкам, акцент в содержании  обучения перемещался с овладения языковыми аспектами на основе грамматико-переводных методов на овладение речью и формирование коммуникативной компетенции учащихся. В настоящее время растет роль обучения не только самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка. Именно поэтому в методике обучения иностранному языку должен быть выработан единый подход к новому наполнению элементов содержания обучения (языковой материал, занятия, умения и навыки, тематика, тексты и языковые понятия и др.). Попытку реализации рассмотренных современных требований к развитию лингвострановедческой компетенции продемонстрируем на примере построения дидактического материала страноведческой тематики в учебном пособии «Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft» (Морозова, Носкова, 2008), представленного выше в рамках учебного комплекса.

Коммуникативная составляющая учебного дискурса с  использованием на занятии этого учебного пособия подчинена превалирующей учебной цели в процессе подготовки выпускника с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – развитию навы­ков и умений письменного и (частично) устного перевода для специальных целей. Формирование лингвострановедческой компетенции студентов обеспечено через развитие коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов лингвокультурной тематики. Кроме того, на занятиях ставятся задачи улучшения говорения (в диалогической и монологической формах), развития умений чтения и письма, усовершенствования грамматической стороны речи. Содержание и структура учебного пособия «Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft» подчинены названным целям и задачам.

Каждый раздел учебного пособия содержит комплекс упражнений, варьируемых в зависимости от конкретного материала: а) фонетические (их цель – отработка произношения трудных слов), б) лексико-грамматические (их цель – отработка грамматических тем и новой лексики), в) коммуникативные (их цель – отработка навыков говорения с опорой на текст и тему, при этом большое внимание уделяется творческим видам высказывания). Коммуникативные задания пособия предусматривают составление рассказа по теме, подго­товку сообщения, передачу главных мыслей и основного содержания текста, высказывание по проблемной ситуации, изложение содержания интервью или диалога, беседу по заданной тематике, участие в интервью, участие в групповой беседе, составление рекламного текста, написание письма знакомому или родственнику после творческого осмысления материала темы (микротемы) и др.

Значение новой лексики к текстам представлено либо через перевод на русский язык, либо при помощи других приемов, в первую очередь, через родственные словарные еди­ницы – прием синонимов. Наряду с активными предлагаются слова и словосочетания для пассивного усвоения. Особое внимание уделено лексическим единицам, содержащим социокультурную информацию.

В соответствии с методическими целями обучение диалогической речи по усмотрению преподавателя может проводиться как на основе типичных жиз­ненных ситуаций, так и на базе соответствующей подтемы с представлением диалогов-образцов. Такой вид учебной деятельности направлен на развитие предметно-логического содержания темы. В диалогах и диалогических упражнениях могут быть использованы реплики-клише, представляющие собой формулы разговорной речи носителей иной языковой культуры. Задания к диалогам предусматривают – помимо воспроизведения (инсценировки) диалога – продолжение и завершение неоконченного диалога, восполнение его за счет типичных диалогических единиц, составление диалога по новой, либо измененной ситуации, в ряде случаев лингвостилистический анализ конкретных особенностей разговорной речи, представленных в данном диалоге, а также отдельные задания творческого характера, применяемые при работе над монологической речью. С другой стороны, предлагаются диалогические уп­ражнения к монологическому тексту, в частности составление диалога к тому или иному фрагменту текста.

Образовательная ценность подобных заданий в развитии лингвострановедческой компетенции студентов заключается в том, что знакомство с культурой изучаемого языка происходит путем сравнения различных сфер жизнедеятельности людей в стране изучаемого языка и в родной стране.

С целью ак­тивизации речемыслительной деятельности обучаемых преподаватель может использовать учебные задания, содержащие проблемные стимулы к говорению. При этом следует обращать внимание на формирование личностно-ориентированных высказываний. Наряду с ведением диалогов преподаватель может вести беседы и дискуссии с большим количеством участников.

Каждый последующий раздел данного пособия является, с одной стороны, шагом в изучении страноведческого материала, а с другой – ступенью развития переводческой компетенции и обучения обще­нию на немецком языке.

Значительный объем занимают помеченные звездочкой * тексты для дополнительного чтения по теме раздела и тексты Приложения «Das Leben in deutschen Bundesländern». Они могут быть ис­пользованы как для фронтальной работы в продвинутых группах, так и для подготовки индивидуальных докладов в группах с разной подготовкой.

Большая часть текстового материала заимствована из немецкой периодики и немецкоязычных Интернет-ресурсов и с некоторыми необходимыми изменениями включена в пособие. Отдельный лексико-грамматический материал на основе имеющейся информации – прежде всего, из немецких ис­точников – составлен авторами.

Использование в процессе обучения специалистов-переводчиков данного пособия как части авторского комплекса учебных материалов позволяет преподавателю, варьируя формы учебной работы со студентами, повысить качество усвоения учебного материала. Страноведческая направленность текстов пособия способствует усвоению студентами элементов иноязычной культуры, повышению познавательной активности обучаемых, созданию у них положительной мотивации.

Содержание и структура представленного учебного комплекса соответствуют современным требованиям к целям обучения иностранному языку. Лингвострановедческая компетенция студентов создается в процессе обучения переводческим навыкам, студенты приобретают основные фоновые знания представителя изучаемой лингвокультурной общности, а также умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения; знание лексических единиц с национально-культурным компонентом значения и умение адекватно их применять в ситуациях межкультурной коммуникации. Формирование у студентов названных выше знаний и умений лингвострановедческой компетенции способствует выработке коммуникативной компетенции в ситуациях межкультурной коммуникации, в которых необходим переводчик – посредник между двумя лингвокультурами.

 

Литература

1.         Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина.  – М., 1986.

2.         Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990.

3.         Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев  – М., 1997.

4.         Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.  – М., 1987.

5.         Комина Н.А. Организационный дискурс в учебной ситуации (структурные, семантические и прагматические аспекты). Дис. … докт. филол. наук / Н.А. Комина. – Тверь, 2004.

6.         Морозова О.Н., Носкова С.Э. Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. – Тверь, 2008.

7.         Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М., 1996.

References

1. BraginaA.A. Leksika yazyka i kultura strany: izucheniye leksiki v lingvostranovedcheskom aspekte / A.A. Bragina. – M., 1986.
2. Vereshchagin Ye.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kultura. Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo / Ye.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. – M., 1990.
3. Vorobyev V.V. Lingvokulturologiya (teoriya i metody) / V.V. Vorobyev – M., 1997.
4. Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost / Yu.N. Karaulov. – M., 1987.
5. Komina N.A. Organizatsionnyy diskurs v uchebnoy situatsii (strukturnyye, semanticheskiye i pragmaticheskiye aspekty). Dis. … dokt. filol. nauk / N.A. Komina. – Tver, 2004.
6. Morozova O.N., Noskova S.E. Deutschland: Geschichte, politische Ordnung, Wirtschaft. Uchebnoye posobiye dlya studentov, poluchayushchikh dopolnitelnuyu kvalifikatsiyu «Perevodchik v sfere professionalnoy kommunikatsii» / O.N. Morozova, S.E. Noskova. – Tver, 2008.
7. Prokhorov Yu.E. Natsionalnyye sotsiokulturnyye stereotipy rechevogo obshcheniya i ikh rol v obuchenii russkomu yazyku inostrantsev / Yu.E. Prokhorov. – M., 1996.

 

 

(0, 44 п.л.)